Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.957.21 Abkommen vom 20. September 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Mongolei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

0.672.957.21 Convention du 20 septembre 1999 entre la Confédération suisse et la Mongolie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Inkrafttreten

1.  Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen auf diplomatischem Weg, wenn die nach seinem Recht für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind. Das Abkommen tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, in dem die letztere dieser Notifizierungen in Empfang genommen worden ist.

2.  Die Bestimmungen des Abkommens finden Anwendung:

a)
hinsichtlich der an der Quelle erhobenen Steuer auf Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres des Inkrafttretens des Abkommens gezahlt oder gutgeschrieben werden;
b)
hinsichtlich der übrigen Steuern auf Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres des Inkrafttretens des Abkommens beginnen.

Art. 28 Entrée en vigueur

1.  Les Etats contractants se notifieront réciproquement, par la voie diplomatique, l’achèvement des procédures légales nationales nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention entrera en vigueur à la date de réception de la dernière de ces notifications.

2.  Les dispositions de la présente Convention s’appliqueront:

a)
aux impôts retenus à la source sur les revenus payés ou crédités à partir du 1er janvier de l’année au cours de laquelle la Convention entre en vigueur; et
b)
aux autres impôts pour toute année fiscale commençant le 1er janvier de l’année au cours de laquelle la Convention entre en vigueur, ou après cette date.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.