Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.956.51 Abkommen vom 13. Januar 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Moldau zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

0.672.956.51 Convention du 13 janvier 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Moldova en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Inkrafttreten

1.  Die Vertragsstaaten werden einander notifizieren, dass die nach ihrer Verfassung erforderlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.

2.  Das Abkommen tritt am Tage der letzten der in Absatz 1 erwähnten Notifikationen in Kraft, und seine Bestimmungen finden Anwendung:

a)
hinsichtlich der an der Quelle erhobenen Steuern auf Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres gezahlt oder gutgeschrieben werden;
b)
hinsichtlich der übrigen Steuern vom Einkommen und der Steuern vom Vermögen auf Steuerbeträge für Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres beginnen.

Art. 27 Entrée en vigueur

1.  Les Etats contractants se notifieront réciproquement l’achèvement des procédures requises par leur droit constitutionnel respectif en vue de l’entrée en vigueur de la présente Convention.

2.  La présente Convention entrera en vigueur à la date de la dernière des notifications mentionnées au par. 1 et ses dispositions seront applicables:

a)
à l’égard des impôts retenus à la source sur les montants attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l’année civile qui suit celle de l’entrée en vigueur de la Convention;
b)
à l’égard des autres impôts sur le revenu et sur la fortune aux impôts dus pour les années fiscales commençant le 1er janvier de l’année civile qui suit celle de l’entrée en vigueur de la Convention, ou postérieurement.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.