Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.916.31 Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr

Inverser les langues

0.631.256.916.31 Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Land‑ und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr
Art. 2 Trafic rural et forestier
Art. 3 Markt‑ und Hausierverkehr
Art. 3 Trafic de marché et trafic de colportage
Art. 4 Grenzveredlungs‑ und ‑reparaturverkehr; Waren zum vorübergehenden Gebrauch
Art. 4 Trafic frontière de perfectionnement et de réparation; marchandises pour usage temporaire
Art. 5 Lebensmitteln, Getränken und Tabakwaren
Art. 5 Trafic des denrées alimentaires, boissons et tabacs manufacturés
Art. 6 Andere Erleichterungen
Art. 6 Autres facilités
Art. 7 Verkehr von Medizinalpersonen und Abfertigung von Medizinalwaren
Art. 7 Circulation des personnes ayant une profession médicale et dédouanement des objets médicinaux
Art. 8 Einseitige Vergünstigungen
Art. 8 Facilités unilatérales
Art. 9 Ein‑ und Ausfuhrverbote
Art. 9 Interdictions d’importation et d’exportation
Art. 10 Zahlungen im Grenzverkehr
Art. 10 Paiements dans le trafic frontière
Art. 11 Überwachungs‑ und Sicherheitsmassnahmen
Art. 11 Mesures de surveillance et de sûreté
Art. 12 Gesundheits‑ und veterinärpolizeiliche Bestimmungen, Staatsmonopole
Art. 12 Mesures de police sanitaire et vétérinaire
Art. 13 Zollrechtliche und polizeiliche Massnahmen betreffend den Grenzübertritt
Art. 13 Mesures en matière de droit douanier et de police concernant le passage de la frontière
Art. 14 Schiffsverkehr auf dem Bodensee
Art. 14 Trafic par eau sur le lac de Constance
Art. 15 Ständige gemischte Kommission
Art. 15 Commission permanente mixte
Art. 16 Schlussbestimmungen
Art. 16 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.