Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.62 Schweizerisch-deutsches Abkommen vom 15. Januar 1936 über die mit der Einbeziehung des Zollausschlussgebietes um Jestetten in das deutsche Zollgebiet zusammenhängenden Fragen (mit Schlussprotokoll)

0.631.256.913.62 Convention germano-suisse du 15 janvier 1936 concernant les questions soulevées par l'incorporation de l'enclave douanière de Jestetten dans le territoire douanier allemand (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26

(1)  Kraftfahrzeugreisenden, die sich nicht im Besitz eines Passes oder eines für den Grenzübertritt an sich erforderlichen Passersatzpapiers befinden, kann unter Befreiung von Passzwang die Durchfahrt durch die Gemarkungen Altenburg, Jestetten und Lottstetten und ein Aufenthalt von acht Stunden in diesen Gemarkungen gestattet werden, wenn im Einzelfall Bedenken nicht bestehen.

(2)  Die Reisenden erhalten von der deutschen Grenzeingangsstelle gebührenfrei folgende Bescheinigung in doppelter Ausfertigung:

«Durchreiseschein Nr.

Herr

Frau

Fräulein

ist berechtigt, unter Befreiung vom Passzwang die Gemarkungen Altenburg, Jestetten und Lottstetten im Kraftfahrzeug zu durchfahren und sich in diesen Gemarkungen für die Dauer von höchstens acht Stunden, d. h. bis ................ Uhr, aufzuhalten.

Die Ausfahrt hat während der zugelassenen Grenzübergangszeiten über eine der nachstehenden Grenzübergangsstellen zu erfolgen: Jestetten‑Wangental, Jestetten‑Frankengraben, Jestetten‑Hardt, Altenburg‑Nohl, Altenburg‑Rheinbrücke, Nack, Lottstetten.

Der Missbrauch dieser Bescheinigung wird strafrechtlich verfolgt.

................................................................., den ............................... 19

Dienststelle
Stempel»

(3)  Der Inhaber hat die eine Ausfertigung des Durchreisescheins an die deutsche Grenzausgangsstelle und die andere Ausfertigung an die schweizerische Grenzeingangsstelle abzugeben.

(4)  Die Wiedereinreise derartiger Personen in die Schweiz ist in jedem Fall gestattet.

(5)  Die Vorschriften des Artikels 2314 finden sinngemäss Anwendung.

(6)  Die Regierungen der vertragsschliessenden Teile behalten sich vor, die vorstehende Regelung unverzüglich gemeinsam nachzuprüfen, wenn sich wesentliche Unzuträglichkeiten ergeben.

13 Siehe auch das Schlussprotokoll hiernach.

14 Dieser Artikel ist aufgehoben.

Art. 26

(1)  Le voyageur circulant avec un véhicule automobile, qui ne possède ni passeport ni un document en tenant lieu régulièrement, peut être autorisé néanmoins à traverser le territoire des communes d’Altenburg, Jetstetten et Lottstetten et à y séjourner pendant huit heures s’il n’en résulte pas d’inconvénients.

(2)  Le bureau frontière d’entrée allemand délivre gratuitement aux voyageurs l’attestation suivante en double exemplaire:

«Certificat de passage no ..................................

Monsieur

Madame

Mademoiselle

est libéré..... de l’obligation de présenter un passeport et autorisé..... à traverser avec son véhicule automobile le territoire des communes d’Altenburg, Jestetten et Lottstetten et à y séjourner pendant huit heures au plus, soit jusqu’à ................... heures.

La frontière devra être franchie aux heures prévues à cet effet et à l’un des passages suivants: Jestetten‑Wangental, Jestetten‑Frankengraben, Jestetten‑ Hardt, Altenburg‑Nol, Altenburg‑Rheinbrücke, Nack, Lottstetten.

Celui qui fait un usage abusif de cette attestation sera poursuivi pénalement.

....................................................., le ......................................... 19

Office

Timbre»

(3)  Le bénéficiaire remettra un exemplaire du certificat de passage au bureau frontière de sortie allemand et l’autre au bureau frontière d’entrée suisse.

(4)  Les personnes dont il s’agit sont en tout cas autorisées à rentrer en Suisse.

(5)  Les prescriptions de l’art. 2315 sont applicables par analogie.

(6)  Les gouvernements des parties contractantes se réservent de reviser sans délai et d’un commun accord la réglementation ci‑dessus, si elle devait présenter de sérieux inconvénients.

14 Voir en outre le prot. fin. publié ci‑après.

15 Cet article est abrogé.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.