Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.461.8 Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im internationalen Bahnhof Domodossola und im Güterbahnhof «Domo II» von Beura-Cardezza sowie über die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Brig-Domodossola und umgekehrt auf der Simplon-Bahnlinie

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.631.252.945.461.8 (Stand am 3. August 2004)

0.631.252.945.461.8

 AS 2004 3611

Übersetzung1

Vereinbarung
zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung
nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen im internationalen
Bahnhof Domodossola und im Güterbahnhof «Domo II»
von Beura-Cardezza sowie über die Grenzabfertigung während
der Fahrt auf der Strecke Brig–Domodossola und umgekehrt auf
der Simplon-Bahnlinie

Abgeschlossen am 3. Februar 1999
In Kraft getreten am 3. Februar 1999

(Stand am 3. August 2004)

1 Der italienische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

preface

0.631.252.945.461.8 (Etat le 3 août 2004)

0.631.252.945.461.8

 RO 2004 3611

Traduction1

Accord
entre la Suisse et l’Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale
de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises
de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu’au contrôle
en cours de route sur le parcours Brigue–Domodossola et vice versa
de la ligne ferroviaire du Simplon

Conclu le 3 février 1999
Entré en vigueur le 3 février 1999

(Etat le 3 août 2004)

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition italienne du présent texte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.