Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.43 Übereinkunft vom 15. Dezember 1882 zwischen der Schweiz und Italien über den Zolldienst in den internationalen Bahnhöfen Chiasso und Luino

0.631.252.945.43 Convention du 15 décembre 1882 entre la Suisse et l'Italie concernant le service des péages dans les gares internationales de Chiasso et Luino

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

Die vereinigten Büros können sich gegenseitig Bescheinigungen über Einfuhr und Ausfuhr von Waren ausstellen.

Keines der beiden Büros kann die Auflassung der Sicherstellungen, welche für die Ausfuhr der transitierenden Waren aus dem eigenen Staate oder für die Wiederausfuhr aus den Entrepôts geleistet worden sind, bewilligen, noch die Zollrückvergütungen oder andere durch die betreffenden Gesetze für die Ausfuhr eingeräumte Erleichterungen gewähren, bevor der Nachweis vom Büro des andern Staates beigebracht ist, dass die Ware diesem letzern Büro vorgewiesen worden ist.

Die genannten Bescheinigungen sind in summarischer Form, d. h. mittelst einfacher Anmerkungen auf den Begleitschriften des andern Büros auszustellen.

Art. 17

Les bureaux réunis pourront se délivrer réciproquement des certificats d’entrée et de sortie des marchandises.

Aucun des deux bureaux ne pourra se dessaisir des garanties qui auront été fournies pour la sortie, hors de l’Etat dont ils relèvent, des marchandises en transit ou pour la réexportation des marchandises en entrepôt, ni accorder la restitution des droits, non plus que d’autres facilités consenties par les lois respectives en faveur de l’exportation, avant qu’il ait été prouvé par le bureau de l’autre Etat que la marchandise a été présentée à ce dernier bureau.

Les certificats en question seront délivrés en la forme sommaire, c’est‑à‑dire au moyen de simples annotations sur les papiers d’accompagnement de l’autre bureau.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.