Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.916.324 Vereinbarung vom 23. Juni 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen beim Bahnhof St. Margrethen

0.631.252.916.324 Arrangement du 23 juin 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant la création, en gare de St. Margrethen, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Die Zone für die Grenzabfertigung des Reisendenverkehrs im Bahnhof St. Margrethen umfasst

a)
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinschaftlich benützten Anlagen und Räume, und zwar
die Bahnstrecke zwischen der schweizerisch‑österreichischen Staatsgrenze und der Zone im Bahnhof St. Margrethen;
den Bahnsteig vor dem Aufnahmegebäude;
das Bahnareal nördlich des Aufnahmegebäudes und des Gütergebäudes, bis und mit Gleis A 4;
die gemeinschaftliche Abfertigungshalle im Aufnahmegebäude, einschliesslich Untersuchungsraum und Vorraum zur Gepäckaufgabe;
b)
den österreichischen Bediensteten zur alleinigen Benützung überlassenen Raum in der Abfertigungshalle des Aufnahmegebäudes.

(2)  Die Zone für die Grenzabfertigung des Güterverkehrs im Bahnhof St. Margrethen umfasst

a)
die von den Bediensteten beider Staaten gemeinschaftlich benützten Anlagen und Räume, und zwar
die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Bahnanlagen und Räume;
die Gleisanlage zwischen dem Ausfahrtsignal Richtung Bregenz bei Bahnkilometer 0,693 und dem Niveauübergang der Grenzstrasse, mit den Gleisen A 5 bis A 12, der Weichenstrasse von Weiche 44 bis Weiche 49, dem zur Obstrampe führenden Gleis, den Gleisen B 1, B 6, B 15 (bis zur Speisestation der Schweizerischen Bundesbahnen), B 11, B 10, B 14, der Weichenstrasse von Weiche 37 bis Weiche 6 sowie dem Gleis C 1,
die Vieh‑ und die Obstrampe, die Schuppen des Gütergebäudes einschliesslich der Rampen, mit Ausnahme der Räume und Raumteile, die den schweizerischen oder österreichischen Bediensteten oder den Schweizerischen Bundesbahnen zur alleinigen Benützung überlassen sind;
die Verbindungswege zwischen den Zonenteilen,
b)
die den österreichischen Bediensteten zur alleinigen Benützung überlassenen Räume, und zwar
den Raum in der Abfertigungshalle des Aufnahmegebäudes;
3
die Zollabfertigungsräume im Nordostteil des zweiten Obergeschosses des Cargo Service‑Centers (CSC)

(3)  Sofern aus bahnbetrieblichen Gründen Reisezüge ausserhalb des in Absatz 1 oder Güterzüge ausserhalb des in Absatz 2 beschriebenen Gebietes abgefertigt werden, gelten jeweils für diesen Fall auch das Gleis, auf dem der Zug hält, und die Verbindungswege als Zone.

(4)  Die Zone für die Grenzabfertigung der Güter im Strassenverkehr, ausgenommen österreichische Ausfuhrabfertigungen, umfasst die von den Bediensteten beider Staaten gemeinschaftlich benützten Bereiche, und zwar

den gesamten Abstellplatz (Amtsplatz) zwischen Freilager und Grenzstrasse einschliesslich die Rampen beim Freilager und Lagerhaus sowie die Zollhalle im Freilagergebäude.

3 Fassung gemäss Art. 1 der Vereinb. vom 13./19. März 1996, in Kraft seit 1. Mai 1996 (AS 1996 1484).

Art. 2

(1)  La zone pour le contrôle des voyageurs à la gare de St. Margrethen comprend

a)
les installations et locaux utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir
le tronçon de voie compris entre la frontière austro‑suisse et la zone en gare de St. Margrethen,
le quai situé devant le bâtiment des voyageurs;
l’aire ferroviaire située au nord du bâtiment des voyageurs et du bâtiment des marchandises jusqu’à la voie A4 comprise;
la halle commune de contrôle dans le bâtiment des voyageurs, y compris le local de visite et le local pour l’enregistrement des bagages;
b)
le local réservé à l’usage exclusif des agents autrichiens dans la halle de contrôle du bâtiment des voyageurs.

(2)  La zone pour le contrôle des marchandises en gare de St. Margrethen comprend

a)
les installations et locaux utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir
les installations ferroviaires et locaux mentionnés sous ch. 1, let. a;
le faisceau de voies compris entre le signal de sortie direction Bregenz au kilomètre ferroviaire 0,693 et le passage à niveau de la route frontière avec les voies A5 à A12, la batterie de cisailles de l’aiguillage 44 à l’aiguillage 49, la voie conduisant au quai à fruits, les voies BI, B6, B15 (jusqu’à la station d’alimentation des Chemins de fer fédéraux suisses), B11, B10, B14, la batterie de cisailles de l’aiguillage 37 à l’aiguillage 6 ainsi que la voie CI;
le quai à bétail et le quai à fruits, les halles de la gare des marchandises, y compris les quais, à l’exclusion des locaux et parties de locaux laissés à l’utilisation exclusive des agents autrichiens ou suisses ou des Chemins de fer fédéraux suisses;
les chemins de liaison entre les parties de la zone;
b)
les locaux réservés à l’usage exclusif des agents autrichiens, à savoir
le local situé dans la halle de contrôle du bâtiment des voyageurs;
les locaux de dédouanement dans la partie nord‑est du deuxième étage du Cargo Service‑Center (CSC)4.

(3) Si, pour des motifs d’exploitation ferroviaire, des trains de voyageurs sont reçus hors du domaine décrit sous chiffre 1 ou des trains de marchandises sont reçus hors du domaine décrit sous chiffre 2, la voie sur laquelle le train s’arrête et les chemins de liaison sont alors également considérés comme zone.

(4) La zone pour le contrôle des marchandises dans le trafic routier, hormis les contrôles autrichiens à l’exportation, comprend les domaines utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir

l’ensemble de l’emplacement officiel entre le port franc et la route frontière, y compris les quais du port franc et de l’entrepôt ainsi que la halle douanière dans le bâtiment du port franc.

4 Nouvelle teneur selon l’art. 1er de l’Ar. des 13/19 mars 1996, en vigueur depuis le 1er mai 1996 (RO 1996 1484).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.