Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.133.41 Abkommen vom 14. November 2017 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über den Austausch von klassifizierten Informationen

0.514.133.41 Accord du 14 novembre 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie concernant l'échange d'informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriffsbestimmungen

a)
«Klassifizierte Informationen»: Bezeichnet jegliche Art von Informationen, Dokumenten oder Material mit klassifiziertem und entsprechend bezeichnetem Inhalt, gemäss nationalem Recht, welche die Vertragsparteien einander in irgend einer Form übermitteln. Dies umfasst ebenfalls Informationen, Dokumente und Material, welche im Verlaufe der Zusammenarbeit zwischen den beiden Vertragsparteien oder basierend auf den vorerwähnten klassifizierten Informationen erstellt und entsprechend bezeichnet werden;
b)
«Nationale Sicherheitsbehörde»: Die für die Umsetzung und Überwachung dieser Vereinbarung zuständige Behörde jedes Landes;
c)
«Übermittelnde Partei»: Die Vertragspartei, die klassifizierte Informationen erzeugt;
d)
«Empfangende Partei»: Die Vertragspartei, an welche klassifizierte Informationen übermittelt werden;
e)
«Auftragnehmer»: Eine natürliche oder juristische Person, welche die Rechtsfähigkeit besitzt, Verträge abzuschliessen;
f)
«Klassifizierter Vertrag»: Eine Vereinbarung, welche klassifizierte Informationen beinhaltet oder betrifft;
g)
«Sicherheitsbescheinigung» (Personensicherheitsbescheinigung [PSC] oder Betriebssicherheitsbescheinigung [FSC]): Eine verwaltungsmässige Festlegung, dass eine natürliche oder juristische Person unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit, gemäss nationalem Recht Zugang zu klassifizierten Informationen hat;
h)
«Dritte Partei»: Jeglicher Staat, internationale Organisation oder andere Organisation, die nicht Vertragspartei dieses Abkommens ist;
i)
«Kenntnis nur wenn nötig»: Zugang zu bestimmten klassifizierten Informationen für Personen, die zur Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten und Aufgaben diesen Zugang haben müssen.

Art. 2 Définitions

a)
Informations classifiées fait référence aux informations, documents et matériel, quels qu’en soient la forme, la nature ou le mode de transmission, fournis par une Partie à l’autre Partie, auxquels un niveau de classification a été attribué et qui portent le marquage correspondant conformément aux lois et réglementations nationales des Parties, ainsi que l’ensemble des informations, documents et matériel produits dans le cadre de la coopération entre les Parties ou sur la base des informations classifiées susmentionnées qui portent le marquage correspondant.
b)
Autorité nationale de sécurité fait référence à l’autorité gouvernementale de chaque Partie désignée comme étant responsable de la mise en application et de la supervision du présent Accord.
c)
Partie d’origine fait référence à la Partie qui transmet des informations classifiées.
d)
Partie destinataire fait référence à la Partie à laquelle les informations classifiées sont transmises.
e)
Contractant fait référence à une personne physique ou morale ayant la capacité juridique d’exécuter des contrats.
f)
Contrat classifié fait référence à un contrat qui contient ou implique l’accès à des informations classifiées.
g)
Habilitation de sécurité (habilitation de sécurité du personnel et habilitation de sécurité des installations) fait référence à une décision administrative officielle reconnaissant, sur le plan de la sécurité, à un individu ou à une fonction le droit d’accéder à des informations classifiées, conformément aux lois et réglementations nationales.
h)
Tiers fait référence à tout Etat, organisation internationale ou autre instance qui n’est pas partie au présent Accord.
i)
Besoin d’en connaître fait référence à la nécessité d’avoir accès à des informations classifiées ayant un rapport avec des devoirs officiels ainsi que pour accomplir des tâches spécifiques.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.