Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.234.91 Abkommen vom 26. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft

0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Zusammenarbeit

1.  Die im Rahmen dieses Abkommens getroffenen Anordnungen betreffen:

a)
sämtliche militärischen Mittel der Parteien, die zur Sicherung des Luftraums beitragen;
b)
sämtliche Massnahmen, die eine illegale Nutzung des gegenseitigen Interessengebietes im Zusammenhang mit einer nichtmilitärischen Bedrohung aus der Luft verhindern. Sie umfassen:
den Transit und den Warteraum eines jeden Luftfahrzeuges einer der Parteien im nationalen Luftraum der anderen Partei,
die Kursänderung und den erneuten Einsatz eines jeden Luftfahrzeuges einer der Parteien auf einem Flughafen der anderen Partei,
die Luftbetankung von Flugzeugen der beiden Parteien im Luftraum einer Partei,
die Kontrolle von Luftfahrzeugen der beiden Parteien durch ein Organ zur Luftraumkontrolle der anderen Partei,
das Verladen von Personal und/oder Ausrüstungen der Parteien an Bord eines Luftfahrzeuges der anderen Partei, sobald deren Anwesenheit durch einen operationellen Grund gerechtfertigt ist,
die in Artikel 1 Absätze 3 und 4 dieses Abkommens festgelegten Massnahmen zur Sicherung des Luftraums.

2.  Die Parteien legen die Massnahmen zur Ausführung und Umsetzung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Luftraum in gemeinsamer Absprache mittels Abschluss von technischen Vereinbarungen fest.

Art. 4 Coopération

1.  Les dispositions prises dans le cadre de cet Accord concernent:

a)
tous les moyens militaires des Parties concourant à la sûreté aérienne;
b)
toutes les mesures visant à s’opposer à l’utilisation illégale de la zone d’intérêt mutuel par une menace aérienne non militaire. Elles comprennent:
le transit et l’attente de tout aéronef d’une des Parties dans l’espace aérien national de l’autre Partie,
le déroutement et la remise en œuvre de tout aéronef d’une des Parties sur un aéroport de l’autre Partie,
le ravitaillement en vol d’avions des Parties dans l’espace aérien de l’une d’entre elles,
le contrôle des aéronefs d’une des Parties par un organisme de contrôle aérien de l’autre Partie,
l’embarquement de personnel ou/et d’équipages des Parties à bord d’aéronefs de l’autre partie, dès lors que leur présence est justifiée par une raison opérationnelle,
les mesures de sûreté aérienne définies à l’art. 1, par. 3 et 4, du présent Accord.

2.  Les Parties déterminent d’un commun accord les mesures d’exécution et de mise en œuvre de la coopération aérienne transfrontalière par la conclusion d’arrangements techniques.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.