Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.145.41 Vereinbarung vom 24. Mai 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der italienischen Republik über die Durchführung von gemeinsamen Aktivitäten im Rahmen der militärischen Schulung und Ausbildung ihrer Streitkräfte

0.512.145.41 Accord du 24 mai 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne concernant la réalisation d'activités communes dans le cadre de l'entraînement et de l'instruction militaires de leurs forces armées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

1.  Die jeweiligen Rechtsordnungen der Parteien regeln die medizinische Versorgung sowie die diesbezüglichen Ausgaben innerhalb des Hoheitsgebiets jeder Partei.

2.  Jede Partei stellt sicher, dass ihr Personal ausreichend kranken- und unfallversichert ist.

3.  Dem Personal des ES steht die gleiche medizinische und zahnärztliche Versorgung zu wie dem Personal des AS. Der AS erbringt die notwendige notfallmedizinische Versorgung. Die Kosten für alle weiterführenden notwendigen Behandlungen werden vom ES getragen.

Art. 12

1.  La législation de chaque Partie règle l’assistance médicale et les dépenses en la matière sur le territoire de chaque Partie.

2.  Chaque Partie garantit pour son personnel une couverture d’assurance maladie et accidents suffisante.

3.  Le personnel de l’EE a accès aux soins médicaux et dentaires aux mêmes conditions que le personnel de l’EA. L’EA fournit les soins médicaux d’urgence nécessaires. L’EE assume les coûts des traitements ultérieurs nécessaires.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.