Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.214.1 Abkommen vom 26. Januar 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Bulgarien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Inverser les langues

0.360.214.1 Accord du 26 janvier 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck dieses Abkommens
Art. 1 Objet
Art. 2 Zuständige Behörden und ausführende Dienststellen
Art. 2 Autorités et services compétents
Art. 3 Anwendungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Allgemeine Zusammenarbeit
Art. 5 Coopération en général
Art. 6 Informationsaustausch
Art. 6 Échange d’informations
Art. 7 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 8 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 8 Assistance spontanée
Art. 9 Koordination
Art. 9 Coordination
Art. 10 Aus- und Weiterbildung
Art. 10 Formation et perfectionnement
Art. 11 Gemeinsame Arbeitsgruppen und Sicherheitsanalysen
Art. 11 Groupes de travail communs et analyses de la sécurité
Art. 12 Gemeinsame operative Gremien
Art. 12 Équipes opérationnelles communes
Art. 13 Grenzüberschreitende Observation
Art. 13 Observation transfrontalière
Art. 14 Kontrollierte Lieferung
Art. 14 Livraisons surveillées
Art. 15 Verbindungsbeamtinnen und -beamte
Art. 15 Agents de liaison
Art. 16 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 16 Assistance et rapports de service
Art. 17 Zivilrechtliche Verantwortung
Art. 17 Responsabilité civile
Art. 18 Strafrechtliche Verantwortung
Art. 18 Responsabilité pénale
Art. 19 Verfahren und Kosten
Art. 19 Procédure et coûts
Art. 20 Datenschutz
Art. 20 Protection des données
Art. 21 Schutz klassifizierter Informationen und Weitergabe an Dritte
Art. 21 Protection d’informations classifiées et remise à des tiers
Art. 22 Mitteilungen
Art. 22 Communications
Art. 23 Sprache
Art. 23 Langue
Art. 24 Evaluation
Art. 24 Évaluation
Art. 25 Durchführungsvereinbarungen
Art. 25 Conventions d’exécution
Art. 26 Andere internationale Übereinkommen
Art. 26 Autres accords internationaux
Art. 27 Inkrafttreten und Kündigung des Abkommens
Art. 27 Entrée en vigueur et dénonciation de l’Accord
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.