Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.312.1 Römer Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998

0.312.1 Statut de Rome de la Cour pénale internationale du 17 juillet 1998

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.312.1

 AS 2002 3743; BBl 2001 391

Übersetzung

Römer Statut
des Internationalen Strafgerichtshofs1 2

Abgeschlossen in Rom am 17. Juli 1998
Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. Juni 20013
Ratifikationsurkunde durch die Schweiz hinterlegt am 12. Oktober 2001
In Kraft getreten für die Schweiz am 1. Juli 2002

(Stand am 12. Mai 2022)

1 Der Titel der abgestimmten deutschen Übersetzung dieses Vertrags lautet: «Römisches Statut des Internationalen Strafgerichtshofs». Es wurde Einvernehmen unter den Beteiligten erzielt, dass jede Seite in innerstaatlichen Dokumenten die Bezeichnung «Römer Statut des Internationalen Strafgerichtshofs» verwenden kann.

2 Die Änd. vom 10. Juni 2010 (SR 0.312.12; AS 2015 3833) und 11. Juni 2010 (SR 0.312.11; AS 2015 3825) sind im vorliegenden Text eingebaut, gelten aber nur im Verhältnis zu jenen Staaten, die ihnen beigetreten sind. Siehe die entsprechenden Geltungsbereiche.

3 Art. 1 Abs. 1 des BB vom 22. Juni 2001 (AS 2002 3741)

preface

0.312.1

 RO 2002 3743; FF 2001 359

Texte original

Statut de Rome
de la Cour pénale internationale1

Conclu à Rome le 17 juillet 1998

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 22 juin 20012

Instrument de ratification déposé par la Suisse le 12 octobre 2001

Entré en vigueur pour la Suisse le 1er juillet 2002

(Etat le 12 mai 2022)

1 Les Am. du 10 juin 2010 (RS 0.312.12; RO 2015 3833) et du 11 juin 2010 (RS 0.312.11; RO 2015 3825) sont insérés dans ce texte, mais ils sont applicables uniquement aux Etats les ayant ratifiés. Voir en conséquence leur propre champ d’application.

2 Art. 1 al. 1 de l’AF du 22 juin 2001 (RO 2002 3741)

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.