Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.277.11 Protokoll vom 24. September 1923 über die Schiedsklauseln

0.277.11 Protocole du 24 septembre 1923 relatif aux clauses d'arbitrage

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.277.11

 BS 12 387; BBl 1927 I 1826

Übersetzung1

Protokoll
über die Schiedsklauseln2

Angenommen in Genf am 24. September 19233
Von der Bundesversammlung genehmigt am 2 1. März 19284
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 14. Mai 1928
In Kraft getreten für die Schweiz am 22. Juni 1928

(Stand am 18. Juni 2009)

1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

2 Dieses Protokoll gilt für die Schweiz nur noch im Verhältnis zu jenen Vertragsstaaten, die dem Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche (SR 0.277.12 Art. VII Abs. 2) nicht beigetreten sind.

3 Das Protokoll wurde von der vierten Völkerbundsversammlung angenommen und darauf zur Unterzeichnung aufgelegt.

4 AS 44 405

Préface

0.277.11

 RS 12 353; FF 1927 I 872

Texte original

Protocole
relatif aux clauses d’arbitrage1

Adopté à Genève le 24 septembre 19232
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 21 mars 19283
Instrument de ratification déposé par la Suisse le 14 mai 1928
Entré, en vigueur pour la Suisse le 22 juin 1928

(Etat le 18 juin 2009)

1 Le présent protocole ne reste applicable pour la Suisse que dans les rapports avec les Etats contractants qui ne sont pas parties à la conv. du 10 juin 1958 pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères (RS 0.277.12 art. VII al. 2).

2 Le présent protocole fut adopté dans la quatrième session ordinaire de l’Assemblée de la SDN et resta ensuite ouvert à la signature des Etats.

3 RO 44 425

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.