Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.145.1 Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren

0.232.145.1 Traité de Budapest du 28 avril 1977 sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 20 Notifikationen

Der Generaldirektor notifiziert den Vertragsstaaten, den zwischenstaatlichen Organisationen für gewerbliches Eigentum und denjenigen Staaten, die dem Verband nicht angehören, jedoch Mitglieder des Internationalen (Pariser) Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums sind,

i)
die Unterzeichnungen nach Artikel 18;
ii)
die Hinterlegungen von Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden nach Artikel 15 Absatz 2;
iii)
die Erklärungen nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und die Mitteilungen der Zurücknahme nach Artikel 9 Absatz 2 oder 3;
iv)
den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Vertrags nach Artikel 16 Absatz 1
v)
die Mitteilungen nach den Artikeln 7 und 8 und die Beschlüsse nach Artikel 8;
vi)
die Annahme von Änderungen dieses Vertrags nach Artikel 14 Absatz 3;
vii)
jede Änderung der Ausführungsordnung;
viii)
den Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen des Vertrags oder der Ausführungsordnung;
ix)
die nach Artikel 17 eingegangenen Kündigungen.

Art. 20 Notifications

Le Directeur général notifie aux États contractants, aux organisations intergouvernementales de propriété industrielle et aux États non membres de l’Union mais membres de l’Union internationale pour la protection de la propriété industrielle (Union de Paris)

i)
les signatures apposées selon l’art. 18;
ii)
le dépôt d’instruments de ratification ou d’adhésion selon l’art. 15.2);
iii)
les déclarations présentées selon l’art. 9.1) a) et les notifications de retrait selon l’art. 9.2) ou 3);
iv)
la date d’entrée en vigueur du présent Traité selon l’art. 16.1);
v)
les communications selon les art. 7 et 8 et les décisions selon l’art. 8;
vi)
les acceptations de modifications du présent Traité selon l’art. 14.3);
vii)
les modifications du Règlement d’exécution;
viii)
les dates d’entrée en vigueur des modifications du Traité ou du Règlement d’exécution;
ix)
toute dénonciation notifiée selon l’art. 17.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.