Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.111.131 Stockholmer Zusatzvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren

0.232.111.131 Acte additionnel de Stockholm du 14 juillet 1967 à l'Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.232.111.131

 AS 1970 681; BBl 1968 II 897

Übersetzung1

Stockholmer Zusatzvereinbarung vom 14. Juli 1967

zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung
falscher oder irreführender Herkunftsangaben

Abgeschlossen in Stockholm am 14. Juli 1967
Von der Bundesversammlung genehmigt am 2. Dezember 19692
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 26. Januar 1970
In Kraft getreten für die Schweiz am 26. April 1970

(Stand am 1. März 2016)

1 Übersetzung des französischen Originaltexts. Die Artikel der vorliegenden Zusatzvereinb. wurden mit Überschriften versehen, um die Lektüre des Text zu erleichtern.

2 Art. 1 Ziff. 4 des BB vom 2. Dez. 1969 (AS 1970 600)

Préface

0.232.111.131 (Etat le 1er mars 2016)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.232.111.131

Texte original2

Acte additionnel de Stockholm
à l’Arrangement de Madrid concernant la répression
des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Conclu à Stockholm le 14 juillet 1967

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 2 décembre 19693

Instrument de ratification déposé par la Suisse le 26 janvier 1970

Entré en vigueur pour la Suisse le 26 avril 1970

(Etat le 1er mars 2016)

1 RO 1970 679; FF 1968 II 917

2 Des titres ont été ajoutés aux articles de l’acte additionnel afin d’en faciliter la lecture; le texte original ne contient pas de titres.

3 Art. 1er ch. 4 de l’AF du 2 déc. 1969 (RO 1970 601)

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.