Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.111.131 Stockholmer Zusatzvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren

0.232.111.131 Acte additionnel de Stockholm du 14 juillet 1967 à l'Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 [Übertragung der Aufgaben der Verwahrstelle hinsichtlich des Madrider Abkommens]


Die Beitrittsurkunden zum Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren vom 14. April 18913 (im folgenden als «das Madrider Abkommen» bezeichnet), revidiert in Washington am 2. Juni 19114, in Den Haag am 6. November 19255, in London am 2. Juni 19346 und in Lissabon am 31. Oktober 19587 (im folgenden als «die Lissaboner Fassung» bezeichnet), werden beim Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (im folgenden als «der Generaldirektor» bezeichnet) hinterlegt, der diese Hinterlegungen den Vertragsländern des Abkommens notifiziert.

Art. 1 [Transfert des fonctions de dépositaire en ce qui concerne l’Arrangement de Madrid]

Les instruments d’adhésion à l’Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses sur les produits du 14 avril 18914 (ci‑après dénommé «l’Arrangement de Madrid»), tel que revisé à Washington le 2 juin 19115, à La Haye le 6 novembre 19256, à Londres le 2 juin 19347 et à Lisbonne le 31 octobre 19588 (ci‑après dénommé «l’Acte de Lisbonne»), seront déposés auprès du Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété intellectuelle (ci‑après dénommé «le Directeur général»), qui notifiera ces dépôts aux pays parties à l’Arrangement.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.