Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

0.221.222.32 Convention de Budapest du 22 juin 2001 relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (CMNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt

(1)  Dieses Übereinkommen liegt für ein Jahr am Sitz des Depositars für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. Die Zeichnungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der Depositar feststellt, dass alle authentischen Texte des Übereinkommens vorliegen.

(2)  Jeder Staat kann Vertragspartei dieses Übereinkommens werden,

a)
indem er es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet,
b)
indem er es vorbehaltlich der späteren Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet und danach ratifiziert, annimmt oder genehmigt,
c)
indem er ihm nach Ablauf der Zeichnungsfrist beitritt.

(3)  Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.

Art. 33 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion

(1)  La présente Convention est ouverte pendant un an à la signature de tous les Etats au siège du dépositaire. Le délai de signature débute à la date à laquelle le dépositaire constate que tous les textes authentiques de la présente Convention sont disponibles.

(2)  Les Etats peuvent devenir Parties à la présente Convention,

a)
en la signant sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation,
b)
en la signant sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation ultérieure, puis en la ratifiant, l’acceptant ou l’approuvant,
c)
en y adhérant au-delà de la date limite de la signature.

(3)  Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion sont déposés auprès du dépositaire.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.