Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.112.445.4 Vereinbarung vom 16. November 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über den Verzicht auf die Beglaubigung, den Austausch von Zivilstandsurkunden und die Vorlage der zur Eheschliessung erforderlichen Zeugnisse

0.211.112.445.4 Accord du 16 novembre 1966 entre la Confédération Suisse et la République Italienne sur la dispense de légalisation, l'échange des actes de l'état civil et la présentation des certificats requis pour contracter mariage

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten ausser Kraft:

die Erklärung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Italienischen Regierung vom 1./11. Mai 18862 betreffend die gegenseitige kostenfreie Mitteilung von Zivilstandsakten;
die Erklärung zwischen der Schweiz und Italien vom 23. September 18993 betreffend die zu erfüllenden Förmlichkeiten bei Eheschliessungen;
der Notenwechsel zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Juni/1. Juli 19254 betreffend Ehefähigkeitszeugnisse italienischer Staatsangehöriger.

2 [BS 11 816]

3 [BS 11 809]

4 In der AS nicht veröffentlicht.

Art. 12

Dès l’entrée en vigueur du présent Accord sont abrogés:

La Déclaration entre le Conseil Fédéral Suisse et le Gouvernement Italien des 1er/11 mai 18863 concernant la communication réciproque et gratuite des actes de l’état civil;
la Déclaration entre la Suisse et l’Italie du 23 septembre 18994 concernant la célébration des mariages;
l’Echange de Notes entre la Suisse et l’Italie des 27 juin/1er juillet 19255 concernant les certificats de capacité matrimoniale des ressortissants italiens.

3 [RS 11 763]

4 [RS 11 755]

5 Non publié au RO.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.