Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.417.41 Vertrag vom 20. September 1929 zwischen der Schweiz und der Tschechoslowakei zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs-, Gerichts- und Schiedsverfahren

0.193.417.41 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 20 septembre 1929 entre la Suisse et la Tchécoslovaquie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

0.193.417.41

 BS 11 364; BBl 1929 III 354

Vertrag
zwischen der Schweiz und der Tschechoslowakei
zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs-,
Gerichts- und Schiedsverfahren1

Abgeschlossen am 20. September 1929
Von der Bundesversammlung genehmigt am 14. März 19302
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 7. Juni 1930
In Kraft getreten am 7. Juni 1930

(Stand am 7. Juni 1930)

1 Mit Briefwechsel vom 24. Febr. 1994 mit der Tschechischen Republik und Notenaustausch vom 13. Okt./25. Nov. 1994 mit der Slowakei wurde die Weitergeltung dieses Vertrages zwischen der Schweiz und den genannten Staaten bestätigt.

2 AS 46 309

Préface

0.193.417.41

 RS 11 351; FF 1929 III 378

Texte original

Traité
de conciliation, de règlement judiciaire et d’arbitrage
entre la Suisse et la Tchécoslovaquie1

Conclu le 20 septembre 1929
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 14 mars 19302
Instruments de ratification échangés le 7 juin 1930
Entré en vigueur le 7 juin 1930

(Etat le 7 juin 1930)

1 La validité de ce Traité a été confirmée par la République tchèque par l’échange de lettres du 24 fév. 1994 et par la Slovaquie par l’éch. de notes des 13 oct./25 nov. 1994 entre les deux gouvernements.

2 RO 46 313

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.