Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.235.1 Briefwechsel vom 23. Oktober/12. November 1997 zwischen der Schweiz und dem Vergleichs- und Schiedsgerichtshof innerhalb der OSZE betreffend die Aufwendungen für die Räumlichkeiten sowie die Ersteinrichtungen des Gerichtshofs (mit Anhang)

0.193.235.1 Échange de lettres des 23 octobre/12 novembre 1997 entre la Suisse et la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE portant sur les dépenses relatives aux locaux de la Cour et à leur équipement initial (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

(Stand am 2. September 2003)0.193.235.1

0.193.235.1

 AS 2003 628

Briefwechsel vom 23. Oktober/
12. November 1997
zwischen der Schweiz und dem Vergleichs- und Schiedsgerichtshof
innerhalb der OSZE betreffend die Aufwendungen
für die Räumlichkeiten sowie die Ersteinrichtungen des Gerichtshofs

Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. September 19971

In Kraft getreten am 12. November 1997

(Stand am 2. September 2003)

1 Art. 1 Abs. 1 des BB vom 22. Sept. 1997 (AS 2003 3103). Für die Bereitstellung anderer Räumlichkeiten siehe Art. 2.

Préface

0.193.235.1

 RO 2003 628; FF 1997 II 342

Echange de lettres
des 23 octobre/12 novembre 1997
entre la Suisse et la Cour de conciliation et d’arbitrage au sein de l’OSCE portant sur les dépenses relatives aux locaux de la Cour et à leur équipement initial

Approuvé par l'Assemblée fédérale le 22 septembre 19971

Entré en vigueur le 12 novembre 1997

(Etat le 2 septembre 2003)

1 Art. 1 al. 1 de l'AF du 22 sept. 1997 (RO 2003 3103). Pour l'attribution d'autres locaux, voir l'art. 2 dudit AF.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.