Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.421 Briefwechsel vom 11. Juni 1955 zwischen der Schweiz und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung über die Auslegung des Abkommens vom 11. Juni 1955 zwischen denselben Vertragsparteien zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

0.192.122.421 Échange de lettres du 11 juin 1955 entre la Suisse et l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l'interprétation de l'Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung2

Europäische Organisation
für Kernphysikalische Forschung

Genf

Genf, den 11. Juni 1955

An das Eidgenössische Politische Departement
Abteilung für Internationale Organisationen

Bern

Herr Minister,

Ich beehre mich, den Empfang des Schreibens anzuzeigen, das Sie unter heutigem Datum im Namen des Bundesrates an mich gerichtet haben und das wie folgt lautet:

«Wir beehren uns, Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass der Bundesrat die nachfolgend aufgeführten Punkte des Abkommens3 betreffend das Statut Ihrer Organisation in der Schweiz wie folgt auszulegen wünscht:

1.  Befreiung von der Warenumsatzsteuer (Art. 8 des Abkommens)

Im Interesse der Vereinheitlichung erachtet es der Bundesrat als zweckmässig, diesen Artikel in gleicher Weise anzuwenden wie die entsprechenden Artikel der vom Bundesrat mit andern internationalen Organisationen in der Schweiz getroffenen Abkommen. Die Europäische Organisation für Kernphysikalische Forschung sollte deshalb grundsätzlich keine Befreiung von indirekten Steuern und Verkaufsabgaben, die im Verkaufspreis von Mobilien und Immobilien inbegriffen sind, beanspruchen. Sie wird ihre entsprechenden Gesuche um Steuerbefreiung vielmehr auf wichtige Einkäufe beschränken, die sie für ihren offiziellen Gebrauch tätigt und deren Preis Steuern und Abgaben dieser Art einschliesst. In diesen Fällen wird der Bundesrat die für den Erlass oder die Rückvergütung des Steuer‑ und Abgabenbetrages erforderlichen administrativen Vorkehren treffen (vgl. Art 11 Abs. 5 und 6 des Abkommens zwischen der Organisation der Vereinten Nationen und dem Bundesrat4».

2.  Auslegung der Bezeichnungen «Gehälter und Zulagen», die in
Artikel 17 des Abkommens des Bundesrates mit der Europäischen
Organisation für Kernphysikalische Forschung enthalten sind

Der Bundesrat wünscht diese Bezeichnungen auf analoge Weise seinem Beschluss vom 28. Januar 1952 entsprechend auszulegen. Danach geniessen nur die Zahlungen der Pensionskassen sowie die Entschädigungen, die bei Erkrankung und Unfällen ausgerichtet werden, die Steuerbefreiung. Die Einkommen aus Kapitalanlagen, Renten und Pensionen sind hingegen der Besteuerung unterstellt.

3.  Bedeutung der Bezeichnung «Beamter» im Abkommen

Als Beamter im Sinne von Artikel 17 des Abkommens wird jede Person bezeichnet, die nicht Schweizer Bürger ist und die:
a.
einen Vertrag mit der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung für die Dauer von mindestens zwölf Monaten abgeschlossen hat,
b.
einen Posten in der Rangordnung der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung einnimmt,
c.
ihre gesamte berufliche Tätigkeit der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung widmet,
d.
auf Grund eines Arbeitsvertrages und nicht auf Grund einer besonderen Vereinbarung entlöhnt wird.
Gemäss Artikel 17 des Abkommens werden auch die Mitglieder des wissenschaftlichen Stabes behandelt, die nicht Schweizer Bürger und nicht Beamte im Sinne des vorstehenden Paragraphen sind, die aber vorübergehend für die Europäische Organisation für Kernphysikalische Forschung arbeiten und ausschliesslich zu diesem Zwecke in die Schweiz gekommen sind, vorausgesetzt, dass sie während mindestens sechs Monaten einer Zeitspanne von zwölf aufeinanderfolgenden Monaten mehr als 50 % ihrer Zeit in den Laboratorien in Genf tätig sind.
Im übrigen möchten wir darauf hinweisen, dass der Bundesrat das Abkommen unter Vorbehalt der Ratifizierung durch die Eidgenössischen Räte, denen der Text später unterbreitet werden soll, unterzeichnen wird.»

Im Namen der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung nehme ich von dieser Mitteilung Kenntnis und erkläre mich mit der darin enthaltenen Auslegung betreffend die Befreiung von der Warenumsatzsteuer, betreffend die Bedeutung der Bezeichnungen «Besoldungen und Zulagen» und betreffend Definition der Bezeichnung «Beamter» einverstanden.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Felix Bloch
Generaldirektor

2 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

3 SR 0.192.122.42

4 SR 0.192.120.1

Préambule

Texte original

Organisation européenne
pour la recherche nucléaire

Genève, le 11 juin 1955

Département politique fédéral
Division des Organisations internationales

Berne

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre que vous m’avez adressée au nom du Conseil Fédéral Suisse en date de ce jour, dont la teneur est la suivante:

«Nous avons l’honneur de porter à votre connaissance que le Conseil Fédéral désire préciser qu’il entend donner l’interprétation suivante aux points cidessous contenus dans l’accord réglant le statut de votre Organisation en Suisse2:

1.  Exonération de l’impôt sur le chiffre d’affaires (art. 8 de l’accord)

Pour des besoins d’unité, le Conseil Fédéral estime utile de donner à cet article une application analogue à celle qui fut donnée aux articles semblables contenus dans les accords signés par le Conseil Fédéral avec d’autres organisations internationales établies en Suisse. En conséquence, l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire ne devrait pas, en principe, revendiquer l’exonération des impôts indirects ainsi que des taxes à la vente qui entrent dans le prix des biens mobiliers et immobiliers. Elle limiterait cette exonération aux achats importants effectués par elle pour son usage officiel et dont le prix comprendrait des impôts et taxes de cette nature. Dans ces cas, le Conseil Fédéral prendra les dispositions administratives appropriées en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces impôts et taxes. (Cf. art. II, section 5 et 6 de l’arrangement entre l’Organisation des Nations Unies et le Conseil Fédéral3».

2.  Portée des termes «traitements et émoluments» contenus dans l’art. 17 de l’accord du Conseil Fédéral avec l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire

Le Conseil Fédéral désire donner à ces termes, par analogie, une interprétation conforme à la décision du Conseil Fédéral du 28 janvier 1952. Ainsi, seules les prestations en capital dues par les caisses de pension et les indemnités versées à la suite de maladies et d’accidents bénéficient de l’exemption fiscale. Les revenus des capitaux versés, les rentes et pensions doivent, en revanche, être assujettis à l’imposition.

3.  Définition du terme «fonctionnaire» contenu dans l’accord

Est considérée comme fonctionnaire, au sens de l’art. 17 de l’accord, toute personne ne possédant pas la nationalité suisse qui:
a.
A conclu un contrat avec l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour une durée d’au moins douze mois;
b.
Occupe une place dans la hiérarchie de l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire;
c.
Consacre toute son activité professionnelle à l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire;
d.
Est rétribuée sur la base d’un contrat de travail et non sur la base d’un arrangement particulier.
Seront aussi traités conformément à l’art. 17 de l’accord les membres du personnel scientifique ne possédant pas la nationalité suisse, qui ne sont pas fonctionnaires au sens de l’alinéa précédent, mais travaillent temporairement pour l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire, étant venus en Suisse uniquement à cette fin, à la condition toutefois que, pendant au moins six mois d’une période de douze mois consécutifs, ils consacrent plus de 50 % de leur temps aux laboratoires de Genève.
En outre, nous aimerions préciser que le Conseil Fédéral signera l’accord sous réserve de l’approbation des Chambres fédérales auxquelles le texte devra être soumis ultérieurement.»

Au nom de l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire, je prends acte de cette communication et me déclare d’accord avec les interprétations qu’elle contient relativement à l’exonération de l’impôt sur le chiffre d’affaires – la portée des termes «traitements et émoluments» – la définition du terme «fonctionnaire».

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération.

Felix Bloch
Le Directeur général

2 RS 0.192.122.42

3 RS 0.192.120.1. Actuellement: Accord.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.