Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.242.3 Briefwechsel vom 26. Oktober/19. Dezember 1994 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Meteorologischen Weltorganisation über den Status der internationalen Beamten schweizerischer Nationalität hinsichtlich der schweizerischen Sozialversicherungen (AHV/IV/EO und ALV)

0.192.120.242.3 Échange de lettres des 26 octobre/19 décembre 1994 entre la Confédération suisse et l'Organisation Météorologique Mondiale concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l'égard des assurances sociales (AVS/AI/APG et AC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Überschrift

(Stand am 1. Oktober 1997)0.192.120.242.3Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.242.3

Briefwechsel vom 26. Oktober/
19. Dezember 1994
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der
Meteorologischen Weltorganisation über den Status der
internationalen Beamten schweizerischer Nationalität hinsichtlich der schweizerischen Sozialversicherungen (AHV/IV/EO und ALV)

Von der Bundesversammlung genehmigt am 4. März 19962
In Kraft getreten am 3. Juli 1996

(Stand am 1. Oktober 1997)

1 AS 1997 620; BBl 1995 IV 761

2 Art. 1 Abs. 1 Bst. d des BB vom 4. März 1996 (AS 1997 609)

Préface

0.192.120.242.3

 RO 1997 620; FF 1995 IV 749

Echange de lettres des 26 octobre/
19 décembre 1994
entre la Confédération suisse et l’Organisation Météorologique Mondiale concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l’égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 mars 19961

Entré en vigueur le 3 juillet 1996

(Etat le 1er octobre 1997)

1 Art. 1 al. 1 let. d de l’AF du 4 mars 1996 (RO 1997 609).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.