Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Rückübernahmeverfahren

1.
Erfüllt die zu übernehmende Person die in Artikel 2 dieses Abkommens genannten Voraussetzungen, übermittelt die Schweizer Botschaft in Vietnam dem Ministerium für öffentliche Sicherheit beziehungsweise dem Aussenministerium die Unterlagen zu dieser Person. Zu den Unterlagen gehören das Rückübernahmegesuch sowie eine Liste der heimzuschaffenden Personen, die Formulare mit persönlichen Erklärungen, die Dokumente oder Hinweise, welche die Identität und Nationalität beweisen oder glaubhaft machen, zwei Ausweisfotos (Format 4x6) und eine offizielle Bescheinigung der zuständigen Schweizer Behörde über den illegalen Aufenthalt in der Schweiz, die nach dem Modell im Anhang ausgefertigt und von den zuständigen Behörden ordnungsgemäss beglaubigt worden ist.
2. a) Auf Ersuchen der vietnamesischen Vertragspartei sorgt die schweizerische Vertragspartei dafür, dass die zuständige Behörde die betroffene Person anhört, um nützliche Informationen zu gewinnen, aufgrund derer sich die Identität und Nationalität dieser Person feststellen oder bestätigen sowie ihr letzter ständiger Wohnsitz bestimmen lässt.
b)
Bestehen in einem bestimmten Fall Zweifel, ob die Rückübernahme einer Person möglich ist, kann die Schweizer Behörde die zuständigen vietnamesischen Behörden ersuchen, die Anhörung dieser Person vorzunehmen.
3.
Erfüllt die betroffene Person nachweislich die in Artikel 2 dieses Abkommens genannten Voraussetzungen, stellt die vietnamesische Partei das Reisedokument zusammen mit der Notifikation der Rückübernahme aus und übermittelt diese der zuständigen Schweizer Behörde.
4.
Die Schweizer Botschaft muss das Ministerium für öffentliche Sicherheit und das Aussenministerium von Vietnam mindestens 15 Tage vorher über die geplante Rückführung unterrichten. Sie muss ihnen den Tag und Ort der Ankunft (Noi bai – Hanoi oder Tan Son Nhat – Ho-Chi-Minh-Stadt), die Flugnummer und die Flugzeiten mitteilen sowie eine Liste der rückgeführten Personen und gegebenenfalls Angaben zu den Pässen des schweizerischen Begleitpersonals (Name, Vorname, Geburtsdatum, Passnummer, vorgesehene Aufenthaltsdauer in Vietnam usw.) übermitteln, damit die entsprechenden Aufnahmeformalitäten erledigt werden können.
5.
Bei der Übergabe der rückgeführten Personen am vietnamesischen Flughafen händigt das Schweizer Personal der vietnamesischen Behörde für jede Person, die medizinische Betreuung benötigt, ein Arztzeugnis aus. Das Begleitpersonal oder der zuständige Schweizer Vertreter vor Ort unterzeichnet das Übergabeprotokoll.

Art. 6 Procédure de réadmission

1.
Si la personne à réadmettre réunit les conditions indiquées à lart. 2 du présent Accord, lAmbassade de Suisse au Vietnam présente le dossier relatif à cette personne respectivement au Ministère de la sécurité publique et au Ministère des affaires étrangères. Le dossier comprend la demande de réadmission, accompagnée de la liste des rapatriés, des formulaires de déclaration personnelle, des documents ou indices qui prouvent ou rendent vraisemblable lidentité et la nationalité, de deux photographies didentité (format 4 x 6), ainsi que dune attestation officielle de lautorité compétente suisse certifiant le séjour illégal en Suisse selon le modèle annexé, dûment authentifiée par les autorités compétentes.
2. a) A la demande de la Partie vietnamienne, la Partie suisse favorise laudition de la personne concernée par lautorité compétente pour lobtention des éléments dinformation utiles permettant détablir ou de confirmer lidentité et la nationalité de lintéressé, ainsi que de déterminer le lieu de son dernier domicile permanent.
b)
En cas de doute sur la possibilité de réadmettre une personne dans un cas particulier, lautorité suisse peut demander à lautorité compétente vietnamienne de procéder à laudition de lintéressé.
3.
S’il est vérifié que lintéressé réunit les conditions indiquées à lart. 2 du présent Accord, la Partie vietnamienne délivrera le document de voyage, accompagné de la notification de réadmission et les remettra à lautorité suisse compétente.
4.
Le rapatriement doit être annoncé par lAmbassade de Suisse au Ministère de la sécurité publique et au Ministère des affaires étrangères vietnamiens dans le délai minimal de 15 jours. Ces derniers doivent être informés de la date, de la porte dentrée (Noi bai -Hanoi ou Tan Son Nhat - Ho Chi Minh-Ville), du numéro et de lheure du vol, de la liste des rapatriés et, le cas échéant, des descriptions du passeport du personnel spécialisé suisse (prénom et nom de famille, date de naissance, numéro du passeport, séjour prévu au Vietnam, etc.), pour les formalités daccueil.
5.
Lors de la remise des rapatriés à laéroport vietnamien, le personnel suisse présente à lautorité vietnamienne un certificat médical, si la personne concernée nécessite des soins médicaux. Le personnel spécialisé accompagnant ou le représentant suisse compétent sur place procède à la signature du procès-verbal de remise.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.