Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.589 Abkommen vom 11. Juni 2012 über die Zusammenarbeit im Migrationsbereich zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.142.117.589 Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Terminologie
Art. 3 Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise
Art. 4 Réglementation de l’entrée
Art. 5 Zulassung
Art. 5 Admission au séjour
Art. 6 Staatsangehörigkeit der rückübernommenen Personen
Art. 6 Nationalité des personnes réadmises
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 8 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 9 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 10 Vorgehen im Einzelfall
Art. 10 Règlement des cas particuliers
Art. 11 Kostenübernahme
Art. 11 Prise en charge des frais
Art. 12 Ziele
Art. 12 Objectifs
Art. 13 Für die Rückkehrhilfe zuständige Strukturen
Art. 13 Structures en charge de l’aide au retour
Art. 14 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 14 Mesures d’aide au retour
Art. 15 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 15 Cas des personnes faisant l’objet de retour non volontaire
Art. 16 Inhalt der Personendaten
Art. 16 Contenu des données personnelles
Art. 17 Verwendung der Personendaten
Art. 17 Utilisation des données personnelles
Art. 18 Zuständige Behörden für die Umsetzung des Abkommens
Art. 18 Autorités compétentes pour l’application de l’accord
Art. 19 Gründung, Zusammensetzung und Arbeitsweise des Expertenausschusses
Art. 19 Création, composition et fonctionnement du comité d’expert
Art. 20 Aufgabe und Zuständigkeiten des Expertenausschusses
Art. 20 Mission et attributions du comité d’experts
Art. 21 Technische Zusammenarbeit und Finanzhilfe in Bezug auf den Kampf gegen die irreguläre Migration
Art. 21 Coopération technique et financière dans le domaine de la lutte contre la migration irrégulière
Art. 22 Stellung des Abkommens
Art. 22 Statut du présent Accord
Art. 23 Inkrafttreten, Dauer, Änderung, Suspendierung und Kündigung
Art. 23 Entrée en vigueur, durée, amendement, suspension et dénonciation
Art. 24 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 24 Règlement des différends
Art. 25 Durchführungsbestimmungen
Art. 25 Modalités d’application
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.