Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.909 Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Dokumente, mit denen die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird (Art. 4 Abs. 2 des Abkommens)

(1)  Die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt wird mit einem der folgenden Dokumente nachgewiesen:

a)
Einreise- oder Ausreisestempel oder ein anderer gleichwertiger Vermerk im Reisedokument;
b)
Einreisestempel des an den Mitgliedstaat angrenzenden Staats, wobei der Reiseweg und das Datum des Grenzübertritts zu berücksichtigen sind;
c)
Einreisestempel im verfälschten oder gefälschten Reisepass;
d)
Aufenthaltstitel, der vor weniger als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
e)
Visum, das vor weniger als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
f)
Reiseticket, das die Einreise über die Aussengrenze formell bestätigt;
g)
Grenzkontrollstempel eines Drittstaats, der an einer Grenzübergangsstelle an der gemeinsamen Grenze mit der ersuchten Vertragspartei angebracht wurde;
h)
von den zuständigen Behörden abgenommene Fingerabdrücke.

(2)  Die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt wird mit einem der folgenden Dokumente oder einer der folgenden Angaben glaubhaft gemacht:

a)
von der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt, wie z.B. Führerausweis, Seemannsbuch oder Waffenschein;
b)
Aufenthaltstitel, der vor mehr als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
c)
Fotokopie eines der vorgenannten Dokumente, sofern sich diese beim Vergleich mit dem von der ersuchten Vertragspartei vorgelegten Originaldokument als echt herausstellt;
d)
Beleg für die Benutzung von Fahrzeugen, die im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei registriert sind;
e)
Hotelquittungen;
f)
Terminkärtchen für den Besuch bei einem Arzt, Zahnarzt usw.;
g)
Geldwechselquittungen;
h)
Zutrittskarten für öffentliche und private Einrichtungen;
i)
Zahlungsbelege für Hotel-, medizinische oder andere Dienstleistungen;
j)
Kassenzettel;
k)
Briefe, welche die betroffene Person während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei geschrieben hat;
l)
Aussagen von Behördenvertretern und anderen Personen;
m)
widerspruchsfreie und hinreichend präzise Erklärungen der betroffenen Person, die objektiv überprüfbare Informationen enthalten und von der ersuchten Vertragspartei nachgeprüft werden können;
n)
überprüfbare Angaben, wonach die betroffene Person die Dienste einer Reiseagentur oder eines Transportunternehmens in Anspruch genommen hat.

Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou valablement présumé (art. 4, al. 2 de l’Accord)

(1)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé au moyen de l’un des documents suivants:

(a)
cachet d’entrée ou de sortie ou remarque équivalente apposée dans les documents de voyage,
(b)
cachet d’entrée de l’Etat voisin de l’Etat membre tenant compte de l’itinéraire et de la date du franchissement de la frontière,
(c)
cachet d’entrée dans un passeport faux ou falsifié,
(d)
toute autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois mois,
(e)
visa ayant expiré depuis moins de trois mois,
(f)
titre de voyage pouvant formellement confirmer l’entrée par la frontière extérieure,
(g)
cachet de contrôle à la frontière d’un Etat tiers à un point de passage à une frontière commune avec la Partie contractante requise,
(h)
empreintes digitales relevées par les autorités compétentes.

(2)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être raisonnablement présumé au moyen de l’un des documents et informations suivants:

(a)
tout document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie tel que, en particulier, permis de conduire, livret de marin ou permis de port d’armes,
(b)
autorisation de séjour ayant expiré depuis plus de trois mois,
(c)
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus, à la condition qu’elle s’avère authentique après comparaison avec l’original soumis par la Partie contractante requise,
(d)
documents indiquant l’utilisation de tous véhicules immatriculés sur le territoire de la Partie contractante requise,
(e)
factures d’hôtels,
(f)
cartes de rendez-vous de médecins, dentistes, etc.,
(g)
reçus d’opérations de change,
(h)
cartes d’accès à des institutions publiques et privées,
(i)
preuves de paiement de services hôteliers, médicaux ou autres,
(j)
tickets de caisse,
(k)
correspondance écrite par la personne concernée pendant son séjour sur le territoire de la Partie contractante requise,
(l)
déclarations faites par un agent de l’autorité ou par d’autres personnes,
(m)
explications cohérentes et suffisamment précises données par la personne concernées, contenant des indications objectivement vérifiables et pouvant être contrôlées par la Partie contractante requise,
(n)
indications vérifiables établissant que la personne concernée a recouru aux services d’une agence de voyage ou d’un transporteur.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.