Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.497 Abkommen vom 11. Juni 1993 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Polen über den Austausch von Stagiaires

0.142.116.497 Accord du 11 juin 1993 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Die Stagiaires haben bei Unterbringungs-, Arbeits- und Entlöhnungsbedingungen die gleichen Rechte und Pflichten wie die Erwerbstätigen des Gastlandes. Diese sind im geltenden Arbeitsrecht verankert.

2.  Die Stagiairebewilligung wird nur erteilt, wenn die mit dem Arbeitgeber vereinbarten Anstellungsbedingungen den arbeits- und sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gastlandes entsprechen.

3.  Die Aufenthaltsbewilligung für diese Erwerbstätigkeit wird nach den geltenden Einreisebestimmungen des Gastlandes erteilt.

4.  Soweit nicht anders vereinbart, werden die Reise- und Unterbringungskosten vom Arbeitnehmer übernommen.

Art. 4

1.  Les stagiaires ont, en matière de logement, de conditions de travail et de salaire, les mêmes droits et les mêmes devoirs que ceux que la législation du travail accorde aux personnes du pays d’accueil exerçant une activité.

2.  L’autorisation n’est accordée au stagiaire que si les conditions d’emploi convenues avec l’employeur sont conformes à la législation du pays d’accueil en matière de travail et d’assurances‑sociales.

3.  L’autorisation de séjour à fin de prendre l’emploi en question est délivrée conformément aux dispositions régissant l’entrée dans le pays d’accueil.

4.  S’il n’en a pas été convenu autrement, les frais de voyage et de logement sont à la charge du stagiaire.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.