Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.652 Abkommen vom 6. November 2003 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Moldau über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses

0.142.115.652 Accord du 6 novembre 2003 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Moldova sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique ou de service

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

1.  Das vorliegende Abkommen tritt am 30. Tag nach Erhalt der letzten Note in Kraft, mit der eine Vertragspartei die andere Vertragspartei über die erfolgte Durchführung der innerstaatlichen Verfahren informiert, die für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens erforderlich sind.

2.  Das vorliegende Abkommen wird für eine unbestimmte Dauer abgeschlossen und bleibt in Kraft, bis eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege seine schriftliche Kündigung übermittelt. In diesem Falle tritt das vorliegende Abkommen am 90. Tag nach Erhalt dieser Kündigung ausser Kraft.

Abgeschlossen in Chisinau, am 6. November 2003, in zwei Originalausfertigungen, jeweils in deutscher, moldauischer und englischer Sprache. Im Falle von Uneinigkeiten bei der Auslegung der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens ist die englische Fassung massgeblich.

Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

Micheline Calmy-Rey

Für die
Regierung der Republik Moldau:

Nicolae Dudau

Art. 12

1.  Le présent Accord entrera en vigueur 30 jours après réception de la dernière note diplomatique, par laquelle une Partie contractante informe l’autre Partie contractante que les procédures internes requises pour son entrée en vigueur sont accomplies.

2.  Le présent Accord est de durée indéterminée. Il peut être dénoncé en tout temps moyennant un délai de 90 jours. La dénonciation doit être notifiée à l’autre Partie contractante par voie diplomatique.

Fait à Chisinau, le 6 novembre 2003, en deux exemplaires conformes, chacun en langue allemande, en langue moldave et en langue anglaise. En cas de désaccord concernant l’interprétation des dispositions du présent Accord, la version anglaise fait foi.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

Micheline Calmy-Rey

Pour le Gouvernement
de la République de Moldova:

Nicolae Dudau

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.