Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.192 Abkommen vom 28. Oktober 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Besonderen Verwaltungsregion Macao der Volksrepublik China über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht

0.142.115.192 Accord du 28 octobre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Macao, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Die Vertragsparteien verpflichten sich in Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Gesetzen zur gegenseitigen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der illegalen Migration, indem sie insbesondere aus eigenem Antrieb oder auf Ersuchen Informationen austauschen über:

a)
für ihr Hoheitsgebiet geltende gesetzliche Anforderungen für Einreise, Aufenthalt und Ausreise;
b)
für die Umsetzung dieses Abkommens notwendige Personendaten, d. h.:
die Identität der betroffenen Personen (Name, Vorname/n, Aliasname/n, Geburtsdatum und Geburtsort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit),
Angaben zum Pass oder zu anderen Identitätspapieren (namentlich Dokumentennummer, Gültigkeitsdauer, Datum und Ort der Ausstellung sowie ausstellende Behörde),
Angaben über die Aufenthaltsorte und Reisewege,
Angaben über Anwesenheitsbewilligungen und erteilte Visa,
weitere Angaben zur Feststellung der Identität einer von diesem Abkommen betroffenen Person.

2.  Die in diesem Artikel vorgesehene Zusammenarbeit erfolgt unbeschadet anderer zwischen den Vertragsparteien geschlossener bilateraler Vereinbarungen.

Art. 7

1.  Les Parties contractantes s’engagent à coopérer mutuellement conformément à leurs lois respectives dans le cadre de la lutte contre la migration clandestine, en particulier en s’échangeant des informations spontanément ou sur demande concernant exclusivement:

a)
les prescriptions légales régissant l’entrée, le séjour et la sortie de leur territoire;
b)
les données personnelles nécessaires à la mise en œuvre de cet Accord, à savoir:
l’identité (nom, prénoms, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe, nationalité) des personnes concernées,
les indications relatives au passeport ou à d’autres pièces d’identité (notamment le numéro, la validité, la date et le lieu de délivrance ainsi que l’autorité émettrice du document),
les indications sur les lieux de séjour et les itinéraires empruntés,
les indications sur les autorisations de résidence et les visas accordés,
les autres indications permettant d’établir l’identité d’une personne à qui s’applique cet Accord.

2.  La coopération visée au présent article s’exerce sans préjudice des autres accords bilatéraux qui lient les Parties contractantes.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.