Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

(1)  Die Anwendungsbestimmungen zu diesem Abkommen und insbesondere:

die Fristen für die Behandlung der Gesuche und
die Übernahme der Transportkosten

sind im Protokoll festgelegt, das integrierender Bestandteil dieses Abkommens ist.

(2)  Innert sechzig Tagen nach Inkrafttreten dieses Abkommens tauschen die Vertragsparteien eine Liste mit den Angaben der Behörden aus, die für die Rückübernahme- oder Durchbeförderungsgesuche zuständig sind, sowie eine Liste der Flughäfen, die für Rückübernahmen und Durchbeförderungen von Ausländern zur Verfügung stehen.

(3)  Desgleichen unterrichten die Vertragsparteien einander über jede Änderung der Angaben bezüglich der zuständigen Behörden und der Flughäfen.

Art. 15

(1)  Le Protocole déterminant les modalités d’application du présent Accord en fait partie intégrante et fixe également:

les délais de traitement des demandes et
le paiement des frais de transport.

(2)  Dans le délai de soixante jours à partir de l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties contractantes se remettront réciproquement les données des autorités compétentes pour traiter les demandes de réadmission ou de transit, ainsi que la liste des aéroports pouvant être utilisés pour la réadmission ou le transit des personnes.

(3)  Les modifications ultérieures des coordonnées des autorités compétentes et des aéroports sont communiquées de la même manière.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.