Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.279 Abkommen vom 3. Juni 2006 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den Personenverkehr

0.142.111.279 Accord du 3 juin 2006 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire sur la circulation des personnes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Es wird ein Begleitausschuss eingesetzt, der mit der Umsetzung dieses Abkommens betraut wird. Er tritt nach Bedarf und auf Antrag einer der beiden Parteien zusammen.

Die beiden Parteien konsultieren sich:

a.
wenn eine der beiden Parteien die Zahl der zurückgeführten Personen, deren Staatsangehörigkeit nicht bestätigt wurde, als zu hoch erachtet;
b.
wenn eine der beiden Parteien die Fristen für die Rückübernahme der Personen, deren Staatsangehörigkeit nicht bestätigt wurde, als zu lang erachtet;
c.
wenn eine der beiden Parteien der Ansicht ist, die Fristen für die Ausstellung der Reisepapiere erlaubten es nicht, die festgesetzten Ziele zu erreichen;
d.
in allen anderen Fällen, in denen sie dies für notwendig erachten.

Art. 7

Un comité de suivi est mis en place. Il est chargé de la mise en œuvre du présent Accord. Il se réunit à chaque fois que de besoin, à la demande de l’une ou l’autre Partie.

Les deux Parties se consultent:

a.
lorsque l’une des deux Parties estime que le nombre de personnes réadmises dont la nationalité n’a pas été confirmée, est élevé;
b.
lorsque l’une des deux Parties estime que les délais de réadmission des personnes dont la nationalité n’a pas été confirmée, sont longs;
c.
lorsque l’une des deux Parties estime que les délais pour la délivrance des documents de voyage ne permettent pas d’atteindre les objectifs fixés;
d.
dans tous les autres cas où elles l’estiment nécessaire.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.