Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.272 Notenaustausch vom 15. Januar/28. Mai 1991 zwischen der Schweiz und Algerien über die gegenseitige Visumbefreiung bestimmter Angehöriger des andern Staates

0.142.111.272 Échange de notes des 15 janvier/28 mai 1991 entre la Suisse et l'Algérie concernant la dispense réciproque du visa envers certains ressortissants de l'autre État

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung2

Schweizerische Botschaft

Algier, den 28. Mai 1991

An das Ministerium

für auswärtige Angelegenheiten

der Demokratischen Volksrepublik Algerien

Algier

Die Schweizerische Botschaft beehrt sich, Bezug zu nehmen auf die Note des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Algerien Nr. 136 vom 15. Januar 1991, die folgenden Wortlaut hat:

«Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Algerien beehrt sich, der Schweizerischen Botschaft in Algier unter Bezugnahme auf die Gespräche betreffend die Einführung der Visumpflicht am 1. Januar 1991 zwischen Algerien und der Schweizerischen Eidgenossenschaft sowie auf die einvernehmlich festgelegten Befreiungen von der Visumpflicht nachstehende Bestimmungen in Erinnerung zu rufen:
1.  Die Visumpflicht gilt nicht für:
algerische Staatsangehörige, die eine gültige Aufenthalts‑ oder Niederlassungsbewilligung besitzen;
algerische Staatsangehörige, die als Besatzungsmitglieder eines algerischen Luftverkehrsunternehmens ihren Dienst ausüben;
Inhaber eines algerischen Diplomaten‑ oder Dienstpasses;
algerische Staatsangehörige, die Inhaber einer gültigen, vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten ausgestellten Legitimationskarte, Bescheinigung oder Identitätskarte sind.
2.  Die Visumpflicht gilt nicht für:
schweizerische Staatsangehörige, die eine gültige Anwesenheitsbewilligung besitzen;
schweizerische Staatsangehörige, die als Besatzungsmitglieder eines schweizerischen Luftverkehrsunternehmens ihren Dienst ausüben;
Inhaber eines schweizerischen Diplomaten‑, Dienst‑ oder Sonderpasses;
schweizerische Staatsangehörige, die Inhaber einer gültigen, vom algerischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten ausgestellten Identitätskarte sind.
Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Algerien bittet die Botschaft, ihm ihr Einverständnis mit den vorerwähnten Bestimmungen mitzuteilen, und benützt auch diesen Anlass, um sie seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

In Beantwortung seiner Note beehrt sich die Botschaft, das Ministerium davon zu unterrichten, dass die – ebenfalls auf das Fürstentum Liechtenstein anwendbaren – vorerwähnten Bestimmungen die Zustimmung der schweizerischen Behörden gefunden haben. Damit stellen die Note des Ministeriums vom 15. Januar 1991 und die vorliegende Note der Botschaft ein Abkommen zwischen den beiden Regierungen dar.

Die Schweizerische Botschaft benützt auch diesen Anlass, um das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Demokratischen Volksrepublik Algerien ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

2 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

Préambule

Texte original

Ambassade de Suisse

Alger, le 28 mai 1991

Au Ministère des affaires étrangères

de la République algérienne démocratique

et populaire

Alger

L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des affaires étrangères de la République algérienne démocratique et populaire et a l’honneur de se référer à la note du Ministère no 136 du 15 janvier 1991, qui a la teneur suivante:

«Le Ministère des affaires étrangères de la République algérienne démocratique et populaire présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse à Alger et, se référant aux discussions relatives à l’instauration du visa à compter du 1er janvier 1991 entre l’Algérie et la Confédération Helvétique, et aux dispenses arrêtées en commun accord, a l’honneur de lui rappeler les dispositions ci-après:
1.  Seront dispensés de l’obligation du visa:
les ressortissants algériens titulaires d’une autorisation de séjour ou d’établissement en cours de validité,
les ressortissants algériens exerçant leurs fonctions de membres d’équipage d’une entreprise de transport aérien algérienne en service;
les ressortissants algériens titulaires de passeports diplomatiques ou de service,
les ressortissants algériens titulaires d’une carte de légitimation, attestation ou carte d’identité en cours de validité délivrée par le Département fédéral des affaires étrangères.
2.  Seront dispensés de l’obligation du visa:
les ressortissants suisses titulaires d’une carte de séjour, en cours de validité,
les ressortissants suisses exerçant leurs fonctions de membres d’équipage d’une entreprise de transport aérien suisse en service,
les ressortissants suisses titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux,
les ressortissants suisses titulaires d’une carte d’identité en cours de validité délivrée par le Ministère des affaires étrangères algérien.
Le Ministère des affaires étrangères de la République algérienne démocratique et populaire prie l’Ambassade de bien vouloir lui communiquer son accord sur les dispositions précitées et saisit cette occasion pour lui renouveler l’assurance de sa haute considération.»

En réponse, l’Ambassade a l’honneur d’informer le Ministère que les dispositions précitées – également applicables à la Principauté de Liechtenstein – rencontrent l’agrément des autorités suisses. Dès lors, la note du Ministère du 15 janvier 1991 ainsi que la présente note de l’Ambassade constituent un accord entre les deux Gouvernements.

L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des affaires étrangères de la République algérienne démocratique et populaire l’assurance de sa haute considération.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.