Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.11 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankgesetz, NBG)

Inverser les langues

951.11 Federal Act of 3 October 2003 on the Swiss National Bank (National Bank Act, NBA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Rechtsform und Firma
Art. 1 Legal status and name
Art. 2 Subsidiäre Geltung des Obligationenrechts
Art. 2 Subsidiary application of the Code of Obligations
Art. 3 Sitze, Zweigniederlassungen, Agenturen und Vertretungen
Art. 3 Head offices, branches, agencies and representative offices
Art. 4 Notenmonopol
Art. 4 Exclusive right to issue banknotes
Art. 5 Aufgaben
Art. 5 Tasks
Art. 6 Unabhängigkeit
Art. 6 Independence
Art. 7 Rechenschaftspflicht und Information
Art. 7 Accountability and information
Art. 8 Steuerbefreiung
Art. 8 Exemption from taxation
Art. 9 Geschäfte mit Finanzmarktteilnehmern
Art. 9 Transactions with financial market participants
Art. 10 Geschäfte mit anderen Zentralbanken und mit internationalen Organisationen
Art. 10 Transactions with other central banks and international organisations
Art. 11 Geschäfte für den Bund
Art. 11 Transactions on behalf of the Confederation
Art. 12 Beteiligungen und Mitgliedschaftsrechte
Art. 12 Participations and membership rights
Art. 13 Geschäfte für den eigenen Betrieb
Art. 13 Transactions for its own operation
Art. 14 Erhebung statistischer Daten
Art. 14 Collection of statistical data
Art. 15 Auskunftspflicht
Art. 15 Duty to provide information
Art. 16 Vertraulichkeit
Art. 16 Confidentiality
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Zweck und Geltungsbereich
Art. 17 Purpose and scope of application
Art. 18 Ausgestaltung
Art. 18 Features
Art. 19 Grundsatz
Art. 19 Principle
Art. 20 Ausgestaltung und Instrumente
Art. 20 Modalities and instruments
Art. 21 Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden
Art. 21 Cooperation with foreign authorities
Art. 22 Überprüfung von Auskunfts- und Mindestreservepflicht
Art. 22 Review of compliance with the duties to provide information and to hold minimum reserves
Art. 23 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 23 Administrative sanctions
Art. 24 Strafbestimmung
Art. 24 Criminal provisions
Art. 25 Aktienkapital, Form der Aktien
Art. 25 Share capital, shares
Art. 26 Aktienbuch, Übertragungsbeschränkungen
Art. 26 Share register, limitation of transferability
Art. 27 Kotierungsbestimmungen
Art. 27 Listing rules
Art. 28 Bekanntmachungen
Art. 28 Notifications
Art. 29 Jahresrechnung
Art. 29 Annual accounts
Art. 30 Gewinnermittlung
Art. 30 Determination of profits
Art. 31 Gewinnverteilung
Art. 31 Distribution of profits
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Durchführung
Art. 34 Schedule
Art. 35 Einberufung, Verhandlungsgegenstände
Art. 35 Invitation, agenda
Art. 36 Befugnisse
Art. 36 Powers
Art. 37 Teilnahme
Art. 37 Participation
Art. 38 Beschlüsse
Art. 38 Resolutions
Art. 39 Wahl und Amtsdauer
Art. 39 Election and term of office
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 40 Requirements
Art. 41 Rücktritt, Abberufung und Ersatzwahl
Art. 41 Resignation, removal from office and election of a substitute
Art. 42 Aufgaben
Art. 42 Tasks
Art. 43 Wahl und Amtsdauer
Art. 43 Election and term of office
Art. 44 Voraussetzungen
Art. 44 Requirements
Art. 45 Abberufung und Ersatzwahl
Art. 45 Removal from office and election of a substitute
Art. 46 Aufgaben
Art. 46 Tasks
Art. 47 Wahl und Voraussetzungen
Art. 47 Election and requirements
Art. 48 Aufgaben
Art. 48 Tasks
Art. 49 Geheimhaltungspflicht
Art. 49 Secrecy
Art. 49a Bearbeitung von Personendaten
Art. 49a Processing of personal data
Art. 50 Zusammenarbeit mit inländischen Behörden
Art. 50 Cooperation with domestic authorities
Art. 50a Zusammenarbeit mit ausländischen Zentralbanken
Art. 50a Cooperation with foreign central banks
Art. 50b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 50b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 51 Verantwortlichkeit
Art. 51 Liability
Art. 52 Verfügungen
Art. 52 Orders
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Zuständigkeit der Zivilgerichte
Art. 54 Jurisdiction of the civil courts
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.