Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

950.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsverordnung, FIDLEV)

Inverser les langues

950.11 Ordinance of 6 November 2019 on Financial Services (Financial Services Ordinance, FINSO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Örtlicher Geltungsbereich bei Finanzdienstleistungen
Art. 2 Territorial scope of application with regard to financial services
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definitions
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 4 Client segmentation
Art. 5 Anrechenbares Vermögen beim Opting-out
Art. 5 Assets eligible for opting out
Art. 6 Information über den Finanzdienstleister
Art. 6 Information on the financial service provider
Art. 7 über die Finanzdienstleistung und die Finanzinstrumente
Art. 7 on the financial service and the financial instruments
Art. 8 Information über die Kosten
Art. 8 Information on costs
Art. 9 Information über wirtschaftliche Bindungen
Art. 9 Information on business affiliations
Art. 10 Information über das berücksichtigte Marktangebot
Art. 10 Information on the market offer taken into account
Art. 11 Ausführung und Übermittlung von Kundenaufträgen
Art. 11 Execution and transmission of client orders
Art. 12 Form der Informationen
Art. 12 Form of information
Art. 13 Zeitpunkt der Information
Art. 13 Timing of information
Art. 14 Zeitpunkt der Information über die Risiken und Kosten
Art. 14 Timing of the information on risks and costs
Art. 15 Beratung unter Abwesenden
Art. 15 Consultation without the client being physically present
Art. 16 Vertretungsverhältnisse
Art. 16 Representative relationships
Art. 17 Eignungsprüfung und Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 17 Assessment of suitability and exemption from the duty to review
Art. 18 Dokumentation
Art. 18 Documentation
Art. 19 Rechenschaft
Art. 19 Rendering of account
Art. 20 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 20 Handling of client orders
Art. 21 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 21 Best execution of client orders
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Interessenkonflikte
Art. 24 Conflicts of interest
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 25 Organisational precautions
Art. 26 Offenlegung
Art. 26 Disclosure
Art. 27 Unzulässige Verhaltensweisen
Art. 27 Impermissible forms of conduct
Art. 28 Dokumentation
Art. 28 Documentation
Art. 29 Entschädigungen durch Dritte
Art. 29 Compensation from third parties
Art. 30 Mitarbeitergeschäfte
Art. 30 Staff transactions
Art. 31 Ausnahme von der Registrierungspflicht
Art. 31 Exemption from the duty to register
Art. 32 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 32 Professional indemnity insurance
Art. 33 Gleichwertige finanzielle Sicherheit
Art. 33 Equivalent collateral
Art. 34 Zulassungsgesuch
Art. 34 Application for a licence
Art. 35 Aufsicht durch die FINMA
Art. 35 Supervision by FINMA
Art. 36 Ort der Leitung
Art. 36 Place of management
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organisation
Art. 38 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 38 Delegation of tasks
Art. 39 Kosten für die Zulassung
Art. 39 Licence costs
Art. 40 Aufbewahrungsfrist
Art. 40 Retention period
Art. 41 Meldepflicht
Art. 41 Notification duty
Art. 42 Gebühren
Art. 42 Fees
Art. 43 Prospektbegriff
Art. 43 Definition of prospectus
Art. 44 Bestimmung der Art des Angebots
Art. 44 Determination of the type of offer
Art. 45 Einwilligung zur Verwendung des Prospekts
Art. 45 Consent to use the prospectus
Art. 46 Gleichwertigkeit der Angaben und Vorabentscheid
Art. 46 Equivalence of information and preliminary ruling
Art. 47 Ausnahme für an Schweizer Handelsplätzen oder DLT-Handelssystemen zugelassene Effekten
Art. 47 Exemption for securities admitted to trading on Swiss trading venues or DLT trading facilities
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Sinngemässe Anwendung der Ausnahmen bei der Zulassung zum Handel
Art. 49 Analogous application of exemptions for admission to trading
Art. 50 Prospektinhalt
Art. 50 Contents of prospectus
Art. 51 Anforderungen an die Rechnungslegung
Art. 51 Accounting requirements
Art. 52 Weitere Ausnahmen vom Prospektinhalt
Art. 52 Further exemptions relating to the contents of the prospectus
Art. 53 Verweisung
Art. 53 Inclusion by reference
Art. 54 Zusammenfassung
Art. 54 Summary
Art. 55 Inhalt des Basisprospekts
Art. 55 Contents of the base prospectus
Art. 56 Endgültige Bedingungen zum Basisprospekt
Art. 56 The final terms contained in the base prospectus
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Vollständigkeitsprüfung
Art. 59 Check for completeness
Art. 60 Nach Veröffentlichung zu prüfende Prospekte
Art. 60 Prospectuses to be reviewed after publication
Art. 61 Für die Hinterlegung zuständige Prüfstelle
Art. 61 Reviewing body responsible for filing
Art. 62 Bestätigung, dass die wichtigsten Informationen vorliegen
Art. 62 Confirmation that the most important information is known
Art. 63 Pflicht
Art. 63 Duty
Art. 64 Meldung
Art. 64 Reporting
Art. 65 Nachbesserung
Art. 65 Rectification
Art. 66 Veröffentlichung
Art. 66 Publication
Art. 67 Ergänzung der Zusammenfassung
Art. 67 Addendum to the summary
Art. 68 Auslösung der Frist
Art. 68 Initiation of the review period
Art. 69 Neue Emittenten
Art. 69 New issuers
Art. 70 Prüfung und Anerkennung ausländischer Prospekte
Art. 70 Review and recognition of foreign prospectuses
Art. 71 Zulassungsgesuch
Art. 71 Application for a licence
Art. 72 Aufsicht durch die FINMA
Art. 72 Supervision by FINMA
Art. 73 Ort der Leitung
Art. 73 Place of management
Art. 74 Organisation
Art. 74 Organisation
Art. 75 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 75 Delegation of tasks
Art. 76 Kosten für die Zulassung
Art. 76 Licence costs
Art. 77 Aufbewahrungsfrist
Art. 77 Retention period
Art. 78 Gebührenpflicht
Art. 78 Liability to pay fees
Art. 79 Gebührenansätze
Art. 79 Fee rates
Art. 80 Grundsatz
Art. 80 Principle
Art. 81 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Teilvermögen
Art. 81 Collective investment schemes with several subfunds
Art. 82 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Anteilsklassen
Art. 82 Collective investment schemes with several unit classes
Art. 83 Vermögensverwaltungsverträge
Art. 83 Portfolio management agreements
Art. 84 Qualifizierte Dritte
Art. 84 Qualified third parties
Art. 85 Vorläufige Fassung
Art. 85 Draft version
Art. 86 Finanzinstrumente
Art. 86 Financial instruments
Art. 87 Gleichwertigkeit von Dokumenten nach ausländischem Recht
Art. 87 Equivalence of documents pursuant to foreign legislation
Art. 88 Inhalt
Art. 88 Contents
Art. 89 Sprache
Art. 89 Language
Art. 90 Gestaltung und Umfang
Art. 90 Layout and scope
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Prospekte
Art. 92 Prospectuses
Art. 93 Prospekte kollektiver Kapitalanlagen
Art. 93 Prospectuses of collective investment schemes
Art. 94 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 94 Changes to the rights associated with securities
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Zuständigkeit
Art. 98 Competence
Art. 99 Finanzierung
Art. 99 Financing
Art. 100 Aufnahme
Art. 100 Admission
Art. 101 Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 101 Requirements for recognition
Art. 102
Art. 102
Art. 103 Kundensegmentierung
Art. 103 Client segmentation
Art. 104 Erforderliche Kenntnisse
Art. 104 Required knowledge
Art. 105 Verhaltensregeln
Art. 105 Code of conduct
Art. 106 Organisation
Art. 106 Organisation
Art. 107 Registrierungsstellen
Art. 107 Registration body
Art. 108 Ombudsstellen
Art. 108 Ombudsman's offices
Art. 109 Prospekt für Effekten
Art. 109 Prospectus for securities
Art. 110 Basisinformationsblatt für Immobilienfonds, Effektenfonds und übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 110 Key information document for real estate funds, securities funds and other funds for traditional investments
Art. 111 Basisinformationsblatt für strukturierte Produkte und übrige Finanzinstrumente
Art. 111 Key information document for structured products and other financial instruments
Art. 112
Art. 112
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.