Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur
Internal Law 4 Education - Science - Culture 44 Language. Art. Culture

444.11 Verordnung vom 13. April 2005 über den internationalen Kulturgütertransfer (Kulturgütertransferverordnung, KGTV)

Inverser les langues

444.11 Ordinance of 13 April 2005 on the International Transfer of Cultural Property (Cultural Property Transfer Ordinance, CPTO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definitions
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Gesuch um Bewilligung der vorübergehenden Ausfuhr
Art. 3 Application for a temporary export licence
Art. 4 Rückführung in die Schweiz
Art. 4 repatriation to Switzerland
Art. 5 Rückführungsansprüche der Schweiz
Art. 5 Swiss repatriation rights
Art. 6 Befristete Massnahmen
Art. 6 Temporary measures
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Gesuche um Finanzhilfen
Art. 8 Application for financial assistance
Art. 9 Kompetenz zur Gewährung von Finanzhilfen
Art. 9 Authority to grant financial assistance
Art. 10 Höchstansatz der Finanzhilfen
Art. 10 Maximum rate of financial assistance
Art. 11 Finanzhilfen für treuhänderische Aufbewahrung
Art. 11 Financial assistance for fiduciary custody
Art. 12 Finanzhilfen an Projekte zur Erhaltung des kulturellen Erbes
Art. 12 Financial assistance for the maintenance of cultural heritage
Art. 13 Finanzhilfen zur Erleichterung der Wiedererlangung des kulturellen Erbes
Art. 13 Financial assistance to facilitate the restitution of cultural heritage
Art. 14 Auflagen
Art. 14 Requirements
Art. 15 Prioritätenordnung
Art. 15 Compensation
Art. 16 Geltungsbereich der Artikel 15–17 KGTG
Art. 16 Scope of Articles 15–17 CPTA
Art. 17 Feststellung der Identität
Art. 17 Declaration of identity
Art. 18 Verfügungsberechtigung
Art. 18 Right of disposal
Art. 19 Buchführung
Art. 19 Accounting
Art. 20 Kontrollen vor Ort
Art. 20 On-site inspection
Art. 21 Datenschutz
Art. 21 Data protection
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Zollabfertigung
Art. 23 Customs clearance
Art. 24 Bewilligungspflicht
Art. 24 Licence obligation
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Änderung bisherigen Rechts
Art. 28 Amendment of current legislation
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.