Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.11 Verordnung vom 26. April 1993 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsverordnung, URV)

Inverser les langues

231.11 Ordinance of 26 April 1993 on Copyright and Related Rights (Copyright Ordinance, CopO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Wahl
Art. 1 Appointment
Art. 2 Rechtsstellung
Art. 2 Legal status
Art. 3 Administrative Leitung
Art. 3 Administrative management
Art. 4 Sekretariat
Art. 4 Secretariat
Art. 5 Information
Art. 5 Information
Art. 6 Sitz
Art. 6 Seat
Art. 7 Rechnungsführung
Art. 7 Accounting
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Antragstellung
Art. 9 Submission of a request
Art. 10 Einleitung des Verfahrens
Art. 10 Initiation of the procedure
Art. 11 Zirkularbeschluss
Art. 11 Decisions by circulation
Art. 12 Einberufung einer Sitzung
Art. 12 Convening a meeting
Art. 13 Anhörung
Art. 13 Hearing
Art. 14 Beratung
Art. 14 Deliberation
Art. 15 Anpassung der Tarifvorlage
Art. 15 Adjustment of the tariff proposal
Art. 16 Eröffnung des Entscheids
Art. 16 Notification of the decision
Art. 16a Gebühren und Auslagen
Art. 16a Fees and expenses
Art. 16b Zahlungspflicht
Art. 16b Payment obligation
Art. 16c Fälligkeit
Art. 16c Due date
Art. 16d Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 16d Applicability of the General Fees Ordinance
Art. 16e Organisation
Art. 16e Organisation
Art. 16f Wahrnehmung der Aufgaben
Art. 16f Execution of tasks
Art. 16g Meldungen
Art. 16g Reports
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Bereich
Art. 18 Scope
Art. 19 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 19 Application for assistance
Art. 20 Zurückbehalten von Waren
Art. 20 Withholding of goods
Art. 20a Proben oder Muster
Art. 20a Samples
Art. 20b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 20b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 20c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Ware
Art. 20c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 21 Gebühren
Art. 21 Fees
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 22 Repeal of current law
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.