Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.1 Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Urheberrechtsgesetz, URG)

Inverser les langues

231.1 Federal Act of 9 October 1992 on Copyright and Related Rights (Copyright Act, CopA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Werkbegriff
Art. 2 Definition of works
Art. 3 Werke zweiter Hand
Art. 3 Derivative works
Art. 4 Sammelwerke
Art. 4 Collected works
Art. 5 Nicht geschützte Werke
Art. 5 Works excluded from protection
Art. 6 Begriff
Art. 6 Definition
Art. 7 Miturheberschaft
Art. 7 Joint authorship
Art. 8 Vermutung der Urheberschaft
Art. 8 Presumption of authorship
Art. 9 Anerkennung der Urheberschaft
Art. 9 Recognition of authorship
Art. 10 Verwendung des Werks
Art. 10 Use of the work
Art. 11 Werkintegrität
Art. 11 Integrity of the work
Art. 12 Erschöpfungsgrundsatz
Art. 12 Principle of exhaustion
Art. 13 Vermieten von Werkexemplaren
Art. 13 Rental of copies of works
Art. 13a Zugänglichmachen von audiovisuellen Werken
Art. 13a Making available of audio-visual works
Art. 14 Zutritts- und Ausstellungsrecht des Urhebers oder der Urheberin
Art. 14 Author’s right of access and exhibition
Art. 15 Schutz vor Zerstörung
Art. 15 Protection against destruction
Art. 16 Rechtsübergang
Art. 16 Assignment of rights
Art. 17 Rechte an Programmen
Art. 17 Rights to computer programs
Art. 18 Zwangsvollstreckung
Art. 18 Debt enforcement
Art. 19 Verwendung zum Eigengebrauch
Art. 19 Private use
Art. 20 Vergütung für den Eigengebrauch
Art. 20 Remuneration for private use
Art. 21 Entschlüsselung von Computerprogrammen
Art. 21 Decoding of computer programs
Art. 22 Verbreitung gesendeter Werke
Art. 22 Dissemination of broadcast works
Art. 22a Nutzung von Archivwerken der Sendeunternehmen
Art. 22a Use of broadcasting organisations’ archived works
Art. 22b Verwendung von verwaisten Werken
Art. 22b Use of orphan works
Art. 22c Zugänglichmachen gesendeter musikalischer Werke
Art. 22c Making available broadcast musical works
Art. 23 Zwangslizenz zur Herstellung von Tonträgern
Art. 23 Compulsory licence for the manufacture of phonograms
Art. 24 Archivierungs- und Sicherungsexemplare
Art. 24 Archive and backup copies
Art. 24a Vorübergehende Vervielfältigungen
Art. 24a Temporary copies
Art. 24b Vervielfältigungen zu Sendezwecken
Art. 24b Copies for broadcasting purposes
Art. 24c Verwendung von Werken durch Menschen mit Behinderungen
Art. 24c Use of works by persons with disabilities
Art. 24d Verwendung von Werken zum Zweck der wissenschaftlichen Forschung
Art. 24d Use of works for the purposes of scientific research
Art. 24e Bestandesverzeichnisse
Art. 24e Inventories
Art. 25 Zitate
Art. 25 Quotations
Art. 26 Museums‑, Messe- und Auktionskataloge
Art. 26 Museum, exhibition and auction catalogues
Art. 27 Werke auf allgemein zugänglichem Grund
Art. 27 Works on premises open to the public
Art. 28 Berichterstattung über aktuelle Ereignisse
Art. 28 Reporting current events
Art. 29 Im Allgemeinen
Art. 29 general
Art. 30 Miturheberschaft
Art. 30 Joint authorship
Art. 31 Unbekannte Urheberschaft
Art. 31 Unknown authorship
Art. 32 Berechnung
Art. 32 Calculation
Art. 33 Rechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33 Rights of performers
Art. 33a Persönlichkeitsrechte der ausübenden Künstler und Künstlerinnen
Art. 33a Moral rights of performers
Art. 34 Mehrere ausübende Künstler und Künstlerinnen
Art. 34 Collective performance
Art. 35 Vergütungsanspruch für die Verwendung von Ton- und  Tonbildträgern
Art. 35 Right to remuneration for the use of phonograms and audio-visual fixations
Art. 35a Zugänglichmachen von Darbietungen in audiovisuellen Werken
Art. 35a Making available of performances in audio-visual works
Art. 36 Rechte des Herstellers oder der Herstellerin von Ton- oder Tonbildträgern
Art. 36 Rights of phonogram and audio-visual fixation producers
Art. 37 Rechte der Sendeunternehmen
Art. 37 Rights of broadcasting organisations
Art. 38 Rechtsübergang, Zwangsvollstreckung und Schranken des Schutzes
Art. 38 Assignment of rights, enforcement, and exceptions and limitations to protection
Art. 39 Schutzdauer
Art. 39 Term of protection
Art. 39a Schutz technischer Massnahmen
Art. 39a Protection of technological measures
Art. 39b Beobachtungsstelle für technische Massnahmen
Art. 39b Monitoring office for technological measures
Art. 39c Schutz von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 39c Protection of rights management information
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Grundsatz
Art. 41 Principle
Art. 42 Voraussetzungen
Art. 42 Requirements
Art. 43 Dauer; Veröffentlichung
Art. 43 Term; publication
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Verwertungspflicht
Art. 44 Obligation to administer rights
Art. 45 Grundsätze der Geschäftsführung
Art. 45 Principles of the conduct of business
Art. 46 Tarifpflicht
Art. 46 Tariffs
Art. 47 Gemeinsamer Tarif
Art. 47 Joint tariff
Art. 48 Grundlagen der Verteilung
Art. 48 Principles of distribution
Art. 49 Verteilung des Verwertungserlöses
Art. 49 Distribution of the proceeds
Art. 50 Auskunfts- und Rechenschaftspflicht
Art. 50 Obligation to provide information and render account
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Aufsichtsbehörde
Art. 52 Supervisory authority
Art. 53 Umfang der Aufsicht
Art. 53 Extent of supervision
Art. 54 Massnahmen bei Pflichtverletzungen
Art. 54 Measures in cases of failure to comply with obligations
Art. 55 Eidgenössische Schiedskommission für die Verwertung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Art. 55 Federal Arbitration Commission for the Exploitation of Copyrights and Related Rights
Art. 56 Zusammensetzung der Schiedskommission
Art. 56 Composition of the Arbitration Commission
Art. 57 Besetzung für den Entscheid
Art. 57 Quorum for taking decisions
Art. 58 Administrative Aufsicht
Art. 58 Administrative supervision
Art. 59 Tarifgenehmigung
Art. 59 Approval of the tariffs
Art. 60 Grundsatz der Angemessenheit
Art. 60 Principle of equitableness
Art. 61 Feststellungsklage
Art. 61 Action for declaratory judgment
Art. 62 Leistungsklagen
Art. 62 Actions for performance
Art. 63 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 63 Forfeiture in civil proceedings
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 65 Preliminary measures
Art. 66 Veröffentlichung des Urteils
Art. 66 Publication of the judgment
Art. 66a Mitteilung von Urteilen
Art. 66a Notification of judgments
Art. 67 Urheberrechtsverletzung
Art. 67 Copyright infringement
Art. 68 Unterlassung der Quellenangabe
Art. 68 Omission of source
Art. 69 Verletzung von verwandten Schutzrechten
Art. 69 Infringement of related rights
Art. 69a Verletzung des Schutzes von technischen Massnahmen und von Informationen für die Wahrnehmung von Rechten
Art. 69a Offences relating to technical protection measures and to rights- management information
Art. 70 Unerlaubte Geltendmachung von Rechten
Art. 70 Unauthorised assertion of rights
Art. 71 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 71 Offences in business activities
Art. 72 Einziehung im Strafverfahren
Art. 72 Forfeiture in criminal proceedings
Art. 73 Strafverfolgung
Art. 73 Prosecution
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Anzeige verdächtiger Waren
Art. 75 Notification of suspicious goods
Art. 76 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 76 Application for assistance
Art. 77 Zurückbehalten von Waren
Art. 77 Withholding of goods
Art. 77a Proben oder Muster
Art. 77a Samples
Art. 77b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 77b Safeguarding manufacturing and trade secrets
Art. 77c Antrag auf Vernichtung der Ware
Art. 77c Application for destruction of the goods
Art. 77d Zustimmung
Art. 77d Consent
Art. 77e Beweismittel
Art. 77e Evidence
Art. 77f Schadenersatz
Art. 77f Damages
Art. 77g Kosten
Art. 77g Costs
Art. 77h Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 77h Accountability statement and damages
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 78 Implementing provisions
Art. 79 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 79 Repeal of federal legislation
Art. 80 Bestehende Schutzobjekte
Art. 80 Subject-matter already protected
Art. 81 Bestehende Verträge
Art. 81 Existing contracts
Art. 81a Klagebefugnis von Lizenznehmern
Art. 81a Licensees’ right of action
Art. 82 Bewilligungen für die Verwertung von Urheberrechten
Art. 82 Authorisation for the exploitation of copyright
Art. 83 Tarife
Art. 83 Tariffs
Art. 84
Art. 84
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.