Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 10 Bundesverfassung
Internal Law 1 State - People - Authorities 10 Federal Constitution

101 Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999

Inverser les langues

101 Federal Constitution of 18 April 1999 of the Swiss Confederation

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Schweizerische Eidgenossenschaft
Art. 1 The Swiss Confederation
Art. 2 Zweck
Art. 2 Aims
Art. 3 Kantone
Art. 3 Cantons
Art. 4 Landessprachen
Art. 4 National languages
Art. 5 Grundsätze rechtsstaatlichen Handelns
Art. 5 Rule of law
Art. 5a Subsidiarität
Art. 5a Subsidiarity
Art. 6 Individuelle und gesellschaftliche Verantwortung
Art. 6 Individual and collective responsibility
Art. 7 Menschenwürde
Art. 7 Human dignity
Art. 8 Rechtsgleichheit
Art. 8 Equality before the law
Art. 9 Schutz vor Willkür und Wahrung von Treu und Glauben
Art. 9 Protection against arbitrary conduct and principle of good faith
Art. 10 Recht auf Leben und auf persönliche Freiheit
Art. 10 Right to life and to personal freedom
Art. 10a
Art. 10a
Art. 11 Schutz der Kinder und Jugendlichen
Art. 11 Protection of children and young people
Art. 12 Recht auf Hilfe in Notlagen
Art. 12 Right to assistance when in need
Art. 13 Schutz der Privatsphäre
Art. 13 Right to privacy
Art. 14 Recht auf Ehe und Familie
Art. 14 Right to marry and to have a family
Art. 15 Glaubens- und Gewissensfreiheit
Art. 15 Freedom of religion and conscience
Art. 16 Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 16 Freedom of expression and of information
Art. 17 Medienfreiheit
Art. 17 Freedom of the media
Art. 18 Sprachenfreiheit
Art. 18 Freedom to use any language
Art. 19 Anspruch auf Grundschulunterricht
Art. 19 Right to basic education
Art. 20 Wissenschaftsfreiheit
Art. 20 Academic freedom
Art. 21 Kunstfreiheit
Art. 21 Freedom of artistic expression
Art. 22 Versammlungsfreiheit
Art. 22 Freedom of assembly
Art. 23 Vereinigungsfreiheit
Art. 23 Freedom of association
Art. 24 Niederlassungsfreiheit
Art. 24 Freedom of domicile
Art. 25 Schutz vor Ausweisung, Auslieferung und Ausschaffung
Art. 25 Protection against expulsion, extradition and deportation
Art. 26 Eigentumsgarantie
Art. 26 Guarantee of ownership
Art. 27 Wirtschaftsfreiheit
Art. 27 Economic freedom
Art. 28 Koalitionsfreiheit
Art. 28 Right to form professional associations
Art. 29 Allgemeine Verfahrensgarantien
Art. 29 General procedural guarantees
Art. 29a Rechtsweggarantie
Art. 29a Guarantee of access to the courts
Art. 30 Gerichtliche Verfahren
Art. 30 Judicial proceedings
Art. 31 Freiheitsentzug
Art. 31 Deprivation of liberty
Art. 32 Strafverfahren
Art. 32 Criminal proceedings
Art. 33 Petitionsrecht
Art. 33 Right of petition
Art. 34 Politische Rechte
Art. 34 Political rights
Art. 35 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 35 Upholding of fundamental rights
Art. 36 Einschränkungen von Grundrechten
Art. 36 Restrictions on fundamental rights
Art. 37 Bürgerrechte
Art. 37 Citizenship
Art. 38 Erwerb und Verlust der Bürgerrechte
Art. 38 Acquisition and deprivation of citizenship
Art. 39 Ausübung der politischen Rechte
Art. 39 Exercise of political rights
Art. 40 Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer
Art. 40 The Swiss abroad
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Aufgaben des Bundes
Art. 42 Duties of the Confederation
Art. 43 Aufgaben der Kantone
Art. 43 Duties of the Cantons
Art. 43a Grundsätze für die Zuweisung und Erfüllung staatlicher Aufgaben
Art. 43a Principles for the allocation and fulfilment of state tasks
Art. 44 Grundsätze
Art. 44 Principles
Art. 45 Mitwirkung an der Willensbildung des Bundes
Art. 45 Participation in federal decision-making
Art. 46 Umsetzung des Bundesrechts
Art. 46 Implementation of federal law
Art. 47 Eigenständigkeit der Kantone
Art. 47 Autonomy of the Cantons
Art. 48 Verträge zwischen Kantonen
Art. 48 Intercantonal agreements
Art. 48a Allgemeinverbindlicherklärung und Beteiligungspflicht
Art. 48a Declaration of general application and requirement of participation
Art. 49 Vorrang und Einhaltung des Bundesrechts
Art. 49 Precedence of and compliance with federal law
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Kantonsverfassungen
Art. 51 Cantonal constitutions
Art. 52 Verfassungsmässige Ordnung
Art. 52 Constitutional order
Art. 53 Bestand und Gebiet der Kantone
Art. 53 Number and territory of the Cantons
Art. 54 Auswärtige Angelegenheiten
Art. 54 Foreign relations
Art. 55 Mitwirkung der Kantone an aussenpolitischen Entscheiden
Art. 55 Participation of the Cantons in foreign policy decisions
Art. 56 Beziehungen der Kantone mit dem Ausland
Art. 56 Relations between the Cantons and foreign states
Art. 57 Sicherheit
Art. 57 Security
Art. 58 Armee
Art. 58 Armed forces
Art. 59 Militär- und Ersatzdienst
Art. 59 Military service and alternative service
Art. 60 Organisation, Ausbildung und Ausrüstung der Armee
Art. 60 Armed forces organisation, training and equipment
Art. 61 Zivilschutz
Art. 61 Civil defence
Art. 61a Bildungsraum Schweiz
Art. 61a Swiss Education Area
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Berufsbildung
Art. 63 Vocational and professional education and training
Art. 63a Hochschulen
Art. 63a Higher education institutions
Art. 64 Forschung
Art. 64 Research
Art. 64a Weiterbildung
Art. 64a Continuing education and training
Art. 65 Statistik
Art. 65 Statistics
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 67a Musikalische Bildung
Art. 67a Musical education
Art. 68 Sport
Art. 68 Sport
Art. 69 Kultur
Art. 69 Culture
Art. 70 Sprachen
Art. 70 Languages
Art. 71 Film
Art. 71 Cinema
Art. 72 Kirche und Staat
Art. 72 Church and state
Art. 73 Nachhaltigkeit
Art. 73 Sustainable development
Art. 74 Umweltschutz
Art. 74 Protection of the environment
Art. 75 Raumplanung
Art. 75 Spatial planning
Art. 75a Vermessung
Art. 75a National Land Survey
Art. 75b
Art. 75b
Art. 76 Wasser
Art. 76 Water
Art. 77 Wald
Art. 77 Forests
Art. 78 Natur- und Heimatschutz
Art. 78 Protection of natural and cultural heritage
Art. 79 Fischerei und Jagd
Art. 79 Fishing and hunting
Art. 80 Tierschutz
Art. 80 Protection of animals
Art. 81 Öffentliche Werke
Art. 81 Public Construction Works
Art. 81a Öffentlicher Verkehr
Art. 81a Public transport
Art. 82 Strassenverkehr
Art. 82 Road transport
Art. 83 Strasseninfrastruktur
Art. 83 Road infrastructure
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a Abgabe für die Benützung der Nationalstrassen
Art. 85a Charge for using the national highways
Art. 86
Art. 86
Art. 87
Art. 87
Art. 87a
Art. 87a
Art. 87b Verwendung von Abgaben für Aufgaben und Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Luftverkehr
Art. 87b Use of charges for tasks and costs in connection with air traffic
Art. 88 Fuss-, Wander- und Velowege
Art. 88 Footpaths, hiking trails and cycle paths
Art. 89 Energiepolitik
Art. 89 Energy policy
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Transport von Energie
Art. 91 Transport of energy
Art. 92 Post- und Fernmeldewesen
Art. 92 Postal and telecommunications services
Art. 93 Radio und Fernsehen
Art. 93 Radio and television
Art. 94 Grundsätze der Wirtschaftsordnung
Art. 94 Principles of the economic system
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Wettbewerbspolitik
Art. 96 Competition policy
Art. 97 Schutz der Konsumentinnen und Konsumenten
Art. 97 Consumer protection
Art. 98 Banken und Versicherungen
Art. 98 Banks and insurance companies
Art. 99 Geld- und Währungspolitik
Art. 99 Monetary policy
Art. 100 Konjunkturpolitik
Art. 100 Economic policy
Art. 101 Aussenwirtschaftspolitik
Art. 101 Foreign economic policy
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104 Landwirtschaft
Art. 104 Agriculture
Art. 104a Ernährungssicherheit
Art. 104a Food security
Art. 105 Alkohol
Art. 105 Alcohol
Art. 106 Geldspiele
Art. 106 Gambling
Art. 107 Waffen und Kriegsmaterial
Art. 107 Weapons and war material
Art. 108 Wohnbau- und Wohneigentumsförderung
Art. 108 Construction of housing and home ownership
Art. 109 Mietwesen
Art. 109 Landlord and tenant
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge
Art. 111 Old-age, survivors’ and invalidity pension provision
Art. 112 Alters‑, Hinterlassenen‑ und Invalidenversicherung
Art. 112 Old-age, Survivors’ and Invalidity Insurance
Art. 112a Ergänzungsleistungen
Art. 112a Supplementary benefits
Art. 112b
Art. 112b
Art. 112c
Art. 112c
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Arbeitslosenversicherung
Art. 114 Unemployment insurance
Art. 115 Unterstützung Bedürftiger
Art. 115 Support for persons in need
Art. 116 Familienzulagen und Mutterschaftsversicherung
Art. 116 Child allowances and maternity insurance
Art. 117 Kranken- und Unfallversicherung
Art. 117 Health and accident insurance
Art. 117a Medizinische Grundversorgung
Art. 117a Primary medical care
Art. 117b
Art. 117b
Art. 118 Schutz der Gesundheit
Art. 118 Health protection
Art. 118a Komplementärmedizin
Art. 118a Complementary medicine
Art. 118b Forschung am Menschen
Art. 118b Research on human beings
Art. 119 Fortpflanzungsmedizin und Gentechnologie im Humanbereich
Art. 119 Reproductive medicine and gene technology involving human beings
Art. 119a Transplantationsmedizin
Art. 119a Transplant medicine
Art. 120
Art. 120
Art. 121
Art. 121
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122 Zivilrecht
Art. 122 Civil law
Art. 123 Strafrecht
Art. 123 Criminal law
Art. 123a
Art. 123a
Art. 123b Unverjährbarkeit der Strafverfolgung und der Strafe bei sexuellen und bei pornografischen Straftaten an Kindern vor der Pubertät
Art. 123b No time limit for the right to prosecute or for penalties for sexual or pornography offences involving prepubescent children
Art. 123c Massnahme nach Sexualdelikten an Kindern oder an zum Widerstand unfähigen oder urteilsunfähigen Personen
Art. 123c Measure relating to sexual offences involving children or persons who are incapable of judgement or resistance
Art. 124 Opferhilfe
Art. 124 Victim support
Art. 125 Messwesen
Art. 125 Weights and measures
Art. 126 Haushaltführung
Art. 126 Financial management
Art. 127 Grundsätze der Besteuerung
Art. 127 Principles of taxation
Art. 128
Art. 128
Art. 129 Steuerharmonisierung
Art. 129 Tax harmonisation
Art. 130
Art. 130 Value added tax*
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Stempelsteuer und Verrechnungssteuer
Art. 132 Stamp duty and withholding tax
Art. 133 Zölle
Art. 133 Customs duties
Art. 134 Ausschluss kantonaler und kommunaler Besteuerung
Art. 134 Exclusion of cantonal and communal taxation
Art. 135 Finanz- und Lastenausgleich
Art. 135 Equalisation of financial resources and burdens
Art. 136 Politische Rechte
Art. 136 Political rights
Art. 137 Politische Parteien
Art. 137 Political parties
Art. 138 Volksinitiative auf Totalrevision der Bundesverfassung
Art. 138 Popular initiative requesting the total revision of the Federal Constitution
Art. 139 Volksinitiative auf Teilrevision der Bundesverfassung
Art. 139 Popular initiative requesting a partial revision of the Federal Constitution in specific terms
Art. 139a
Art. 139a
Art. 139b Verfahren bei Initiative und Gegenentwurf
Art. 139b Procedure applicable to an initiative and counter-proposal
Art. 140 Obligatorisches Referendum
Art. 140 Mandatory referendum
Art. 141 Fakultatives Referendum
Art. 141 Optional referendum
Art. 141a Umsetzung von völkerrechtlichen Verträgen
Art. 141a Implementation of international treaties
Art. 142 Erforderliche Mehrheiten
Art. 142 Required majorities
Art. 143 Wählbarkeit
Art. 143 Eligibility for election
Art. 144 Unvereinbarkeiten
Art. 144 Incompatibility
Art. 145 Amtsdauer
Art. 145 Term of office
Art. 146 Staatshaftung
Art. 146 State liability
Art. 147 Vernehmlassungsverfahren
Art. 147 Consultation procedure
Art. 148 Stellung
Art. 148 Status
Art. 149 Zusammensetzung und Wahl des Nationalrates
Art. 149 Composition and election of the National Council
Art. 150 Zusammensetzung und Wahl des Ständerates
Art. 150 Composition and election of the Council of States
Art. 151 Sessionen
Art. 151 Sessions
Art. 152 Vorsitz
Art. 152 Presidency
Art. 153 Parlamentarische Kommissionen
Art. 153 Parliamentary committees
Art. 154 Fraktionen
Art. 154 Parliamentary groups
Art. 155 Parlamentsdienste
Art. 155 Parliamentary Services
Art. 156 Getrennte Verhandlung
Art. 156 Separate proceedings
Art. 157 Gemeinsame Verhandlung
Art. 157 Joint proceedings
Art. 158 Öffentlichkeit der Sitzungen
Art. 158 Public meetings
Art. 159 Verhandlungsfähigkeit und erforderliches Mehr
Art. 159 Quorum and required majority
Art. 160 Initiativrecht und Antragsrecht
Art. 160 Right to submit initiatives and motions
Art. 161 Instruktionsverbot
Art. 161 Prohibition of voting instructions
Art. 162 Immunität
Art. 162 Immunity
Art. 163 Form der Erlasse der Bundesversammlung
Art. 163 Form of Federal Assembly enactments
Art. 164 Gesetzgebung
Art. 164 Legislation
Art. 165 Gesetzgebung bei Dringlichkeit
Art. 165 Emergency legislation
Art. 166 Beziehungen zum Ausland und völkerrechtliche Verträge
Art. 166 Foreign relations and international treaties
Art. 167 Finanzen
Art. 167 Finance
Art. 168 Wahlen
Art. 168 Appointments
Art. 169 Oberaufsicht
Art. 169 Oversight
Art. 170 Überprüfung der Wirksamkeit
Art. 170 Evaluation of effectiveness
Art. 171 Aufträge an den Bundesrat
Art. 171 Tasks of the Federal Council
Art. 172 Beziehungen zwischen Bund und Kantonen
Art. 172 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 173 Weitere Aufgaben und Befugnisse
Art. 173 Further duties and powers
Art. 174 Bundesrat
Art. 174 Federal Council
Art. 175 Zusammensetzung und Wahl
Art. 175 Composition and election
Art. 176 Vorsitz
Art. 176 Presidency
Art. 177 Kollegial- und Departementalprinzip
Art. 177 Principle of collegiality and allocation to departments
Art. 178 Bundesverwaltung
Art. 178 Federal Administration
Art. 179 Bundeskanzlei
Art. 179 Federal Chancellery
Art. 180 Regierungspolitik
Art. 180 Government policy
Art. 181 Initiativrecht
Art. 181 Right to initiate legislation
Art. 182 Rechtsetzung und Vollzug
Art. 182 Law-making and implementation of legislation
Art. 183 Finanzen
Art. 183 Finances
Art. 184 Beziehungen zum Ausland
Art. 184 Foreign relations
Art. 185 Äussere und innere Sicherheit
Art. 185 External and internal security
Art. 186 Beziehungen zwischen Bund und Kantonen
Art. 186 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 187 Weitere Aufgaben und Befugnisse
Art. 187 Further duties and powers
Art. 188 Stellung des Bundesgerichts
Art. 188 Status
Art. 189 Zuständigkeiten des Bundesgerichts
Art. 189 Jurisdiction of the Federal Supreme Court
Art. 190 Massgebendes Recht
Art. 190 Applicable law
Art. 191 Zugang zum Bundesgericht
Art. 191 Access to the Federal Supreme Court
Art. 191a Weitere richterliche Behörden des Bundes
Art. 191a Other federal judicial authorities
Art. 191b Richterliche Behörden der Kantone
Art. 191b Cantonal judicial authorities
Art. 191c Richterliche Unabhängigkeit
Art. 191c Independence of the judiciary
Art. 192 Grundsatz
Art. 192 Principle
Art. 193 Totalrevision
Art. 193 Total revision
Art. 194 Teilrevision
Art. 194 Partial revision
Art. 195 Inkrafttreten
Art. 195 Commencement
Art. 196
Art. 196
Art. 197 Übergangsbestimmungen nach Annahme der Bundesverfassung vom 18. April 1999
Art. 197 Transitional provisions following the adoption of the Federal Constitution of 18 April 1999
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.