Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.12 Abkommen vom 17. April 2007 über den Luftlinienverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.12 Accord du 17 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste démocratique de Sri Lanka relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf, Aussetzung und Beschränkung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation, suspension et limitation de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sécurité
Art. 9 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 9 Sûreté des documents de voyage
Art. 10 Nicht zugelassene und dokumentlose Fluggäste und Abgeschobene
Art. 10 Passagers non admissibles ou sans documents et déportés
Art. 11 Befreiung von Zöllen, anderen Abgaben und Gebühren
Art. 11 Exonération des droits de douane, autres redevances et frais
Art. 12 Direkter Transit
Art. 12 Transit direct
Art. 13 Benützungsgebühren
Art. 13 Redevances d’usage
Art. 14 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Activités commerciales
Art. 15 Leasing
Art. 15 Location
Art. 16 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 16 Conversion et transfert des recettes
Art. 17 Tarife
Art. 17 Tarifs
Art. 18 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 18 Approbation des horaires
Art. 19 Statistische Angaben
Art. 19 Statistiques
Art. 20 Beratungen
Art. 20 Consultations
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Règlement des différends
Art. 22 Änderungen
Art. 22 Modifications
Art. 23 Kündigung
Art. 23 Dénonciation
Art. 24 Hinterlegung
Art. 24 Enregistrement
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.