Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.224.211 Verordnung des UVEK vom 26. September 2002 über die Geltung von rheinschifffahrtspolizeilichen Vorschriften auf der Rheinstrecke Basel-Rheinfelden

Inverser les langues

747.224.211 Ordinanza del DATEC del 26 settembre 2002 sull'applicazione delle prescrizioni di polizia per la navigazione sulla sezione del Reno tra Basilea e Rheinfelden

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Anwendbarkeit von Vorschriften
Art. 2 Regolamenti applicabili
Art. 3 Kleinschifffahrt
Art. 3 Imbarcazioni minute
Art. 4 Fähren
Art. 4 Traghetti
Art. 5 Behördenfahrzeuge
Art. 5 Navi delle autorità
Art. 6 Anerkennung von Zulassungen
Art. 6 Riconoscimento di autorizzazioni
Art. 7 Zuständige Behörden
Art. 7 Autorità competenti
Art. 8 Beseitigung von Schifffahrtshindernissen
Art. 8 Ostacoli alla navigazione
Art. 9 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 9 Diritto previgente: abrogazione
Art. 10 Inkrafttreten
Art. 10 Entrata in vigore
lvlu1/sec1/Art. 1 Allgemeine Vorschriften für die Fahrt
lvlu1/sec1/Art. 1 Prescrizioni generali di navigazione
lvlu1/sec1/Art. 2 Vermeidung von Sogwirkung und Wellenschlag
lvlu1/sec1/Art. 2 Risucchio e urto d’onda
lvlu1/sec1/Art. 3 Fahrverbot bei Hochwasser
lvlu1/sec1/Art. 3 Limitazione della navigazione in tempo di piena
lvlu1/sec1/Art. 4 Besondere Wassersportarten
lvlu1/sec1/Art. 4 Sport nautici
lvlu1/sec1/Art. 5 Mitführen der Verordnung
lvlu1/sec1/Art. 5 Presenza dell’ordinanza a bordo
lvlu1/sec2/Art. 6 Schleppende Fahrzeuge
lvlu1/sec2/Art. 6 Navi rimorchianti
lvlu1/sec2/Art. 7 Längsseits gekuppelte Fahrzeuge
lvlu1/sec2/Art. 7 Formazione di navi affiancate
lvlu1/sec2/Art. 8 Überholen
lvlu1/sec2/Art. 8 Sorpasso
lvlu1/sec2/Art. 9 Mindestgeschwindigkeit
lvlu1/sec2/Art. 9 Velocità minima
lvlu1/sec2/Art. 9a Besondere Vorschriften für Fahrzeuge und Schubverbände mit einer Länge von mehr als 110 m für die Fahrt zwischen der Mittleren Rheinbrücke in Basel und dem unteren Schleusenvorhafen Augst
lvlu1/sec2/Art. 9a Prescrizioni particolari concernenti le navi e i convogli spinti la cui lunghezza è superiore a 110 m, per la navigazione compresa tra il ponte «Mittlere Rheinbrücke» a Basilea e l’avamporto a valle della conca di Augst
lvlu1/sec2/Art. 9b Zulässige Fahrzeug- und Schubverbandlängen für Fahrzeuge und Schubverbände mit einer Länge von mehr als 110 m in Abhängigkeit des Pegelstandes bei Basel-Rheinhalle
lvlu1/sec2/Art. 9b Lunghezze consentite di navi e convogli spinti, la cui lunghezza è superiore a 110 m, a dipendenza del livello dell’acqua al limnimetro di Basilea-Rheinhalle
lvlu1/sec2/Art. 10 Schlepphilfe auf der Strecke von der Mittleren Rheinbrücke bis oberhalb der Eisenbahnbrücke in Basel
lvlu1/sec2/Art. 10 Rimorchio di rinforzo sulla sezione compresa tra i ponti «Mittlere Rheinbrücke» e «Eisenbahnbrücke» a Basilea
lvlu1/sec2/Art. 10bis bis Zusätzliche Vorschriften auf der Strecke von der Mittleren Rheinbrücke bis unterer Schleusenvorhafen Birsfelden
lvlu1/sec2/Art. 10bis Prescrizioni supplementari sulla sezione compresa tra il ponte «Mittlere Rheinbrücke» e l’avamporto a valle della conca di Birsfelden
lvlu1/sec2/Art. 11 Fahrbeschränkungen
lvlu1/sec2/Art. 11 Restrizioni alla navigazione
lvlu1/sec3/Art. 12 Fahrverhalten im Bereiche der Mündungen der Schleusenvorhäfen
lvlu1/sec3/Art. 12 Regole di navigazione negli avamporti delle conche
lvlu1/sec3/Art. 13 Fahrstrecke mit vorgeschriebenem Kurs im Oberwasserbereich der Schleuse Birsfelden
lvlu1/sec3/Art. 13 Rotta da seguire a monte della conca di Birsfelden
lvlu1/sec3/Art. 14 Fahrstrecke mit vorgeschriebenem Kurs im Oberwasserbereich der Schleuse Augst
lvlu1/sec3/Art. 14 Rotta da seguire a monte della conca di Augst
lvlu1/sec3/Art. 15 Schleusenbetriebszeit
lvlu1/sec3/Art. 15 Durata di esercizio delle conche
lvlu1/sec3/Art. 16 Schleusung ausserhalb der Schleusenbetriebszeit
lvlu1/sec3/Art. 16 Concata al di fuori delle ore di esercizio delle conche
lvlu1/sec3/Art. 17 Stillliegen in den Schleusenvorhäfen
lvlu1/sec3/Art. 17 Stazionamento negli avamporti delle conche
lvlu1/sec3/Art. 18 Gesperrte Wasserflächen
lvlu1/sec3/Art. 18 Sezioni chiuse alla navigazione
lvlu1/sec4/Art. 19 Grenzen der Reede Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 19 Limiti della rada Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 20 Allgemeine Liegeplätze auf der Reede Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 20 Area comune di stazionamento alla rada Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 21 Liegeplätze für Fahrzeuge, die bestimmte feuergefährliche Güter befördern
lvlu1/sec4/Art. 21 Area di stazionamento per le navi trasportanti determinate materie infiammabili
lvlu1/sec4/Art. 22 Belegen der Liegeplätze und Umschlagstellen
lvlu1/sec4/Art. 22 Disposizione delle navi sulle aree di stazionamento e presso gli impianti di trasbordo
lvlu1/sec4/Art. 23 Belegen der Ölumschlaginseln bei Rhein-km 160.38 und Rhein-km 162.13, linkes Ufer
lvlu1/sec4/Art. 23 Disposizione delle navi all’isola di trasbordo di idrocarburi al km 160,38 e al km 162,13, riva sinistra
lvlu1/sec4/Art. 24 Umschlagstelle im Bereich der Mündung des oberen Schleusenvorhafens Birsfelden, linkes Ufer
lvlu1/sec4/Art. 24 Impianto di trasbordo all’imbocco dell’avamporto a monte della conca di Birsfelden, riva sinistra
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.