Fichier unique

0.132.454.23

Traduction du texte original italien1

Convention entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une rectification de la frontière sur la route de Ponte-Chiasso

Conclue le 5 avril 1951
Approuvée par l'Assemblée fédérale le 3 octobre 19512
Instruments de ratification échangés le 18 avril 1953
Entrée en vigueur le 18 avril 1953

La Confédération Suisse et la République Italienne,

Considérant l'intensité du trafic automobile sur la route de Ponte-Chiasso ainsi que la nécessité de permettre un accomplissement rapide des formalités douanières et de faire en sorte que les opérations relatives au trafic des marchandises soient séparées de celles qui concernent les personnes,

Ont décidé de procéder à une rectification de la frontière sur la route précitée et de conclure la présente Convention.

Elles ont à cet effet désigné pour leurs plénipotentiaires,

(Suivent les nom des plénipotentiaires)

lesquels, après examen de leurs pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Fichier unique

0.132.454.23

Testo originale

Convenzione tra Confederazione Svizzera e Repubblica Italiana concernente una rettifica della frontiera al varco stradale di Ponte Chiasso

Conchiusa il 5 aprile 1951
Approvata dall'Assemblea federale il 3 ottobre 19511
Istrumenti di ratificazione scambiati il 18 aprile 1953
Entrata in vigore il 18 aprile 1953

La Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana

in considerazione dell'intenso traffico automobilistico al varco stradale di Ponte Chiasso, della necessità di permettere un rapido disbrigo delle formalità doganali e di fare in modo che le operazioni relative al traffico delle merci siano effettuate separatamente da quelle concernenti le persone,

hanno deciso di procedere ad una rettifica della frontiera a detto varco stradale e di conchiudere a tale scopo la presente Convenzione.

Essi hanno a tal fine designato quali loro plenipotenziari,

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-18T18:48:03
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19510051/index.html
Script écrit en Powered by Perl