Fichier unique

0.142.113.491

Traduzione1

Trattato di domicilio tra la Svizzera e la Francia

Conchiuso il 23 febbraio 1882
Approvato dall'Assemblea federale il 27 aprile 18822
Istrumenti di ratificazione scambiati il 12 maggio 1882
Entrato in vigore il 16 maggio 1882

Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Francese,

nel desiderio di rassodare i vincoli d'amicizia e di rinvigorire i rapporti di buon vicinato che uniscono i due paesi, hanno risolto di regolare di comune accordo e con un trattato speciale le condizioni per il domicilio dei Francesi nella Svizzera e degli Svizzeri nella Francia, e hanno a questo fine nominato a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, comunicatisi i loro pieni poteri, trovati in buona e debita forma, sonosi concertati negli articoli seguenti:


Art. 11
Art. 2
Art. 31
Art. 4
Art. 51
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Fichier unique

0.142.113.491

Übersetzung1

Niederlassungsvertrag zwischen der Schweiz und Frankreich

Abgeschlossen am 23. Februar 1882
Von der Bundesversammlung genehmigt am 27. April 18822
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 12. Mai 1882
In Kraft getreten am 16. Mai 1882

Der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und die Regierung der Französischen Republik,

von dem Wunsche beseelt, die Freundschaftsbande zu befestigen und die freundnachbarlichen Beziehungen zu fördern, welche beide Länder verbinden, haben beschlossen, die Bedingungen für die Niederlassung der Franzosen in der Schweiz und der Schweizer in Frankreich in beidseitigem Einverständnis durch einen besondern Vertrag zu regeln, und zu diesem Zwecke zu Bevollmächtigten ernannt, nämlich:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, sich über folgende Artikel geeinigt haben:


Art. 11
Art. 2
Art. 31
Art. 4
Art. 51
Art. 6
Art. 7
Art. 8

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-20T04:12:15
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/18820003/index.html
Script écrit en Powered by Perl