Fichier unique

0.353.936.7

Texte original1

Traité d'extradition entre la Suisse et la Grande-Bretagne2

Conclu le 26 novembre 1880
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 5 mars 18813
Instruments de ratification échangés le 15 mars 1881
Entré en vigueur le 30 mai 1881

(Etat le 13 mai 2003)

Le Conseil fédéral suisse et Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande,

Ayant jugé opportun, afin de mieux assurer l'administration de la justice et la répression des crimes sur leurs territoires et juridictions respectifs, de se livrer réciproquement, dans les circonstances données, les personnes accusées ou condamnées du chef de crimes énumérés au présent traité, qui, en vue de se soustraire à l'action de la justice, seraient en fuite, ont nommé pour leurs plénipotentiaires à cet effet, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants.


Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. XVIII
Art. XIX
Fichier unique

0.353.936.7

Traduzione1

Trattato d'estradizione tra la Svizzera e la Gran Bretagna2

Conchiuso il 26 novembre 1880
Approvato dall'Assemblea federale il 5 marzo 18813
Istrumenti di ratificazione scambiati il 15 marzo 1881
Entrato in vigore il 30 maggio 1881

(Stato 13 maggio 2003)

Il consiglio federale svizzero e sua maestà la regina del regno unito della Gran Bretagna e d'Irlanda,

affine di meglio guarentire l'amministrazione della giustizia e di prevenire i delitti sul territorio ed entro la giurisdizione de' due Stati, avendo trovato opportuno che gli individui accusati o condannati per reati espressi nel presente trattato e che si fossero colla fuga sottratti alla giustizia, debbano in date circostanze venir reciprocamente consegnati; perciò hanno nominato, per conchiudere un trattato in proposito a loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali dopo essersi vicendevolmente comunicati i loro pieni poteri e averli trovati in buona e debita forma, hanno di comune accordo stipulato e conchiuso i seguenti articoli:


Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. XVIII
Art. XIX

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-03-18T02:24:11
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/18800008/index.html
Script écrit en Powered by Perl