Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

120.72 Ordinanza del 24 giugno 2020 sulla protezione di persone ed edifici di competenza federale (OPCF)

Inverser les langues

120.72 Ordonnance du 24 juin 2020 sur la protection des personnes et des bâtiments relevant de la compétence fédérale (OPF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Compiti dell’Ufficio federale di polizia
Art. 2 Tâches de l’Office fédéral de la police
Art. 3 Incaricati della sicurezza
Art. 3 Préposés à la sécurité
Art. 4 Coordinamento con le autorità cantonali di polizia
Art. 4 Coordination avec les autorités de police cantonales
Art. 5 Responsabilità di superiori gerarchici e collaboratori
Art. 5 Responsabilité des supérieurs hiérarchiques et des collaborateurs
Art. 6 Persone da proteggere in Svizzera
Art. 6 Personnes à protéger en Suisse
Art. 7 Persone da proteggere all’estero
Art. 7 Personnes à protéger à l’étranger
Art. 8 Periodo di protezione
Art. 8 Durée de protection
Art. 9 Proroga del periodo di protezione
Art. 9 Prolongation de la durée de protection
Art. 10 Valutazione della minaccia
Art. 10 Appréciation de la menace
Art. 11 Disposizione di misure di protezione
Art. 11 Prise de mesures de protection
Art. 12 Protezione di persone in Svizzera
Art. 12 Protection des personnes en Suisse
Art. 13 Protezione di persone all’estero
Art. 13 Protection des personnes à l’étranger
Art. 14 Presa di contatto con la persona che rappresenta una potenziale minaccia
Art. 14 Prise de contact avec la personne constituant une menace
Art. 15 Consegna di mezzi ausiliari
Art. 15 Remise de moyens auxiliaires
Art. 16 Protezione degli edifici della Confederazione
Art. 16 Protection des bâtiments de la Confédération
Art. 17 Esercizio del diritto di polizia
Art. 17 Exercice du droit de domicile
Art. 18 Protezione di domicili privati
Art. 18 Protection de domiciles privés
Art. 19 Analisi dei rischi
Art. 19 Analyse de risques
Art. 20 Misure di protezione architettoniche e tecniche presso gli edifici della Confederazione in Svizzera
Art. 20 Mesures de protection architectoniques et techniques destinées aux bâtiments de la Confédération en Suisse
Art. 21 Misure di protezione organizzative presso gli edifici della Confederazione in Svizzera
Art. 21 Mesures de protection organisationnelles destinées aux bâtiments de la Confédération en Suisse
Art. 22 Dichiarazione di rinuncia
Art. 22 Déclaration de renonciation
Art. 23 Casi particolari
Art. 23 Cas particuliers
Art. 24 Misure d’urgenza
Art. 24 Mesures urgentes
Art. 25 Analisi dei rischi e misure di protezione presso gli edifici del DFAE all’estero
Art. 25 Analyse de risques et mesures de protection destinées aux bâtiments du DFAE à l’étranger
Art. 26 Misure di protezione presso domicili privati
Art. 26 Mesures de protection destinées aux domiciles privés
Art. 27 Controllo
Art. 27 Contrôle
Art. 28 Rappresentanze diplomatiche e organizzazioni internazionali
Art. 28 Représentations diplomatiques et organisations internationales
Art. 29 Servizio di sicurezza
Art. 29 Service de sécurité
Art. 30 Presa di contatto con la persona che rappresenta una potenziale minaccia
Art. 30 Prise de contact avec la personne constituant une menace
Art. 31 Impiego di apparecchi di videosorveglianza
Art. 31 Utilisation de caméras de vidéosurveillance
Art. 32 Protezione dei dati
Art. 32 Protection des données
Art. 33 Messa al sicuro e distruzione di registrazioni visive
Art. 33 Saisie et destruction des enregistrements d’images
Art. 34 Comunicazione di registrazioni visive
Art. 34 Communication d’enregistrements d’images
Art. 35 Competenze
Art. 35 Compétences
Art. 36 Compiti
Art. 36 Tâches
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Sistema d’informazione e di documentazione
Art. 39 Système d’information et de documentation
Art. 40 Trasmissione dei dati
Art. 40 Transmission des données
Art. 41 Verifica del bisogno di protezione e distruzione dei dati
Art. 41 Besoin de protection et destruction des données
Art. 42 Regolamento per il trattamento
Art. 42 Règlement de traitement
Art. 43 Formazione e formazione continua in materia di polizia di sicurezza del personale di fedpol
Art. 43 Formation et perfectionnement du personnel de fedpol en matière de police de sécurité
Art. 44 Formazione e formazione continua degli incaricati della sicurezza
Art. 44 Formation et perfectionnement des préposés à la sécurité
Art. 45 Istruzione di altre persone
Art. 45 Instruction d’autres personnes
Art. 46 Indennità per compiti di protezione ricorrenti o permanenti
Art. 46 Indemnisation des tâches de protection périodiques ou permanentes
Art. 47 Indennità per compiti di protezione all’estero
Art. 47 Indemnisation des tâches de protection à l’étranger
Art. 48 Indennità per compiti di protezione in caso di eventi straordinari
Art. 48 Indemnisation des tâches de protection en cas d’événements extraordinaires
Art. 49 Richiesta d’indennità in caso di eventi straordinari
Art. 49 Demande d’indemnisation en cas d’événements extraordinaires
Art. 50 Importo dell’indennità in caso di eventi straordinari
Art. 50 Montant de l’indemnité en cas d’événements extraordinaires
Art. 51 Interventi intercantonali di polizia a favore della Confederazione
Art. 51 Engagements de police intercantonaux en faveur de la Confédération
Art. 52 Costi delle misure di protezione nell’ambito di manifestazioni private
Art. 52 Coûts des mesures de protection dans le cadre de manifestations privées
Art. 53 Costi delle misure di protezione presso i domicili privati
Art. 53 Coûts des mesures de protection dans des domiciles privés
Art. 54 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 54 Abrogation d’un autre acte
Art. 55 Modifica di un altro atto normativo
Art. 55 Modification d’un autre acte
Art. 56 Disposizione transitoria
Art. 56 Dispositions transitoires
Art. 57 Entrata in vigore
Art. 57 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.