Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.205.1 Ordinanza del Consiglio delle scuole universitarie del 29 novembre 2019 sul coordinamento dell'insegnamento nelle scuole universitarie svizzere

Inverser les langues

414.205.1 Verordnung des Hochschulrates vom 29. November 2019 über die Koordination der Lehre an den Schweizer Hochschulen

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Sistema europeo di crediti ECTS
Art. 3 Europäisches Kreditsystem ECTS
Art. 4 Sistema di studi a livelli
Art. 4 Gestuftes Studiensystem
Art. 5 Suddivisione dell’offerta di formazione continua
Art. 5 Gliederung des Weiterbildungsangebots
Art. 6 Ammissione allo studio di bachelor
Art. 6 Zulassung zum Bachelorstudium
Art. 7 Ammissione allo studio di master: disposizioni generali
Art. 7 Zulassung zum Masterstudium: allgemeine Bestimmungen
Art. 8 Ammissione allo studio di master con un diploma di bachelor dello stesso tipo di scuola universitaria
Art. 8 Zulassung zum Masterstudium mit einem Bachelorabschluss desselben Hochschultyps
Art. 9 Ammissione allo studio di master con un diploma di bachelor di un altro tipo di scuola universitaria
Art. 9 Zulassung zum Masterstudium mit einem Bachelorabschluss eines anderen Hochschultyps
Art. 10 Ammissione agli studi di dottorato
Art. 10 Zulassung zum Doktoratsstudium
Art. 11 Titoli rilasciati dagli istituti universitari
Art. 11 Von universitären Institutionen verliehene Titel
Art. 12 Titoli rilasciati dalle scuole universitarie professionali e dagli altri istituti del settore delle scuole universitarie professionali
Art. 12 Von Fachhochschulen und anderen Institutionen des Fachhochschulbereichs verliehene Titel
Art. 13 Titoli rilasciati dalle alte scuole pedagogiche
Art. 13 Von pädagogischen Hochschulen verliehene Titel
Art. 14 Equivalenza della licenza e del diploma di master
Art. 14 Gleichwertigkeit von Lizentiat und Masterabschluss
Art. 15 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 15 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.