Index Fichier unique

Art. 3 Impôts visés
Art. 5 Echange de renseignements sur demande

Art. 4 Définitions

1. Aux fins du présent Accord, sauf définition contraire:

a)
l’expression «partie contractante» signifie la Suisse ou la Grenade, selon le contexte; «la Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international; «Grenade» désigne l’Etat de la Grenade conformément à son droit interne et au droit international;
b)
l’expression «autorité compétente» désigne:
i)
dans le cas de la Suisse, le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
ii)
dans le cas de la Grenade, le ministre des Finances ou son représentant autorisé;
c)
le terme «personne» inclut une personne physique, une société et tout autre groupement de personnes;
d)
le terme «société» signifie toute personne morale ou toute entité considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
le terme «société cotée» signifie toute société dont la catégorie principale d’actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou vendues facilement par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues «par le public» si l’achat ou la vente des actions n’est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d’investisseurs;
f)
l’expression «catégorie principale d’actions» signifie la ou les catégories d’actions représentant la majorité du capital ou des droits de vote de la société;
g)
l’expression «bourse reconnue» signifie toute bourse déterminée d’un commun accord par les autorités compétentes des parties contractantes;
h)
l’expression «fonds ou dispositif de placement collectif» signifie tout instrument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique. L’expression «fonds ou dispositif de placement collectif public» signifie tout fonds ou dispositif de placement collectif dont les parts, actions ou autres participations peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds ou dispositif peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées «par le public» si l’achat, la vente ou le rachat n’est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d’investisseurs;
i)
le terme «impôt» signifie tout impôt auquel s’applique le présent Accord;
j)
l’expression «partie requérante» signifie la partie contractante qui demande les renseignements;
k)
l’expression «partie requise» signifie la partie contractante à laquelle les renseignements sont demandés;
l)
l’expression «mesures de collecte de renseignements» signifie les dispositions législatives et réglementaires ainsi que les procédures administratives ou judiciaires qui permettent à une partie contractante d’obtenir et de fournir les renseignements demandés, et
m)
l’expression «renseignement» désigne tout fait, déclaration, enregistrement ou pièce, quelle que soit sa forme.

2. Pour l’application du présent Accord à un moment donné par une partie contractante, tout terme ou toute expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette partie, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cette partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette partie.

Index Fichier unique

Art. 3 Imposte considerate
Art. 5 Scambio di informazioni su domanda

Art. 4 Definizioni

1. Ai fini del presente Accordo, a meno che non sia stabilito divaersamente:

a)
l’espressione «Parte contraente» designa la Svizzera o Grenada a seconda del contesto; «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera conformemente alla propria legislazione e al diritto internazionale; «Grenada» designa lo Stato di Grenada conformemente alla propria legislazione e al diritto internazionale;
b)
l’espressione «autorità competente» designa:
i)
per quanto concerne la Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
ii)
per quanto concerne Grenada: il ministro delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;
c)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e qualsiasi altra associazione di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
e)
l’espressione «società quotata» designa qualsiasi società la cui categoria principale di azioni è quotata in una borsa riconosciuta; le azioni quotate della società devono poter essere facilmente acquistate o vendute da chiunque. Le azioni possono essere acquistate o vendute «da chiunque» se l’acquisto o la vendita delle azioni non sono implicitamente o esplicitamente limitati a un gruppo ristretto di investitori;
f)
l’espressione «categoria principale di azioni» designa la o le categorie di azioni che rappresentano la maggioranza del capitale o dei diritti di voto della società;
g)
l’espressione «borsa riconosciuta» designa qualsiasi borsa determinata di comune accordo dalle autorità competenti delle Parti contraenti;
h)
l’espressione «fondo o dispositivo d’investimento collettivo» designa qualsiasi strumento d’investimento raggruppato, a prescindere dalla sua forma giuridica. L’espressione «fondo o dispositivo pubblico d’investimento collettivo» designa qualsiasi fondo o dispositivo d’investimento collettivo le cui parti, azioni o altre partecipazioni possono essere facilmente acquistate, vendute o riacquistate da chiunque. Le parti, azioni o altre partecipazioni al fondo o dispositivo possono essere facilmente acquistate, vendute o riacquistate «da chiunque» se l’acquisto, la vendita o il riacquisto non sono implicitamente o esplicitamente limitati a un gruppo ristretto di investitori;
i)
il termine «imposta» designa qualsiasi imposta a cui si applica il presente Accordo;
j)
l’espressione «Parte richiedente» designa la Parte contraente che richiede le informazioni;
k)
l’espressione «Parte richiesta» designa la Parte contraente a cui le informazioni sono richieste;
l)
l’espressione «misure di raccolta di informazioni» designa le disposizioni legali e normative nonché le procedure amministrative o giudiziarie che permettono a una Parte contraente di ottenere e di fornire le informazioni richieste; e
m)
il termine «informazione» designa, a prescindere dalla sua forma, qualsiasi fatto, dichiarazione, registrazione o documento.

2. Per l’applicazione del presente Accordo da parte di una Parte contraente, salvo se il contesto non richiede una divaersa interpretazione, i termini e le espressioni non divaersamente definiti hanno il significato a essi attribuito dalla legislazione di detta Parte al momento dell’applicazione, tenuto conto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale di questa Parte prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detta Parte.

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T10:38:59
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20152309/index.html
Script écrit en Powered by Perl