Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.205 Vereinbarung vom 26. Februar 2015 zwischen dem Bund und den Kantonen über die Zusammenarbeit im Hochschulbereich (ZSAV-HS)

Inverser les langues

414.205 Convenzione del 26 febbraio 2015 tra la Confederazione e i Cantoni sulla cooperazione nel settore universitario (ConSU)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gemeinsame Ziele
Art. 1 Obiettivi comuni
Art. 2 Schaffung der gemeinsamen Organe und Übertragung der Zuständigkeiten
Art. 2 Istituzione degli organi comuni e delega delle competenze
Art. 3 Personalrechtliche Bestimmungen zur Umsetzung von Artikel 8 Absatz 1 HFKG
Art. 3 Disposizioni in materia di diritto del personale per l’attuazione dell’articolo 8 capoverso 1 LPSU
Art. 4 Zusammenarbeit in der Geschäftsführung
Art. 4 Collaborazione nella gestione degli affari
Art. 5 Vereinfachtes Entscheidverfahren in der Schweizerischen Hochschulkonferenz
Art. 5 Procedura decisionale semplificata per la Conferenza svizzera delle scuole universitarie
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen
Art. 6 Compiti e competenze della Conferenza svizzera dei rettori delle scuole universitarie
Art. 7 Aufgaben und Befugnisse der Schweizerischen Akkreditierungsagentur
Art. 7 Compiti e competenze dell’Agenzia svizzera di accreditamento
Art. 8 Tragung der Kosten der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen, des Schweizerischen Akkreditierungsrats und der Schweizerischen Akkreditierungsagentur; Revision
Art. 8 Assunzione dei costi della Conferenza svizzera dei rettori delle scuole universitarie, del Consiglio svizzero di accreditamento e dell’Agenzia svizzera di accreditamento; revisione
Art. 9 Abschluss internationaler Verträge
Art. 9 Conclusione di accordi internazionali
Art. 10 Rechtsgültigkeit und Inkrafttreten
Art. 10 Validità ed entrata in vigore
Art. 11 Kündigung
Art. 11 Denuncia
Art. 12 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 12 Abrogazione di altri atti normativi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.