Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.945.1 Accordo del 23 gennaio 2015 tra il Consiglio federale svizzero e la Fondazione del World Economic Forum relativo allo statuto della Fondazione del World Economic Forum in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.945.1 Abkommen vom 23. Januar 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Stiftung World Economic Forum zur Festlegung des Status der Stiftung World Economic Forum in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Capacità giuridica
Art. 1 Rechtsfähigkeit
Art. 2 Libertà di azione
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Regime fiscale
Art. 3 Steuerliche Behandlung
Art. 4 Libera disposizione dei fondi
Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 5 Personale straniero
Art. 5 Ausländisches Personal
Art. 6 Cooperazione tra il World Economic Forum e la Confederazione
Art. 6 Zusammenarbeit zwischen dem World Economic Forum und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Art. 7 Prevenzione degli abusi
Art. 7 Verhinderung von Missbrauch
Art. 8 Sicurezza della Svizzera
Art. 8 Sicherheit der Schweiz
Art. 9 Assistenza da parte delle rappresentanze diplomatiche e consolari svizzere all’estero
Art. 9 Unterstützung durch die schweizerischen diplomatischen und konsularischen Vertretungen im Ausland
Art. 10 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 10 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 11 Composizione delle controversie
Art. 11 Streitbeilegung
Art. 12 Revisione dell’Accordo
Art. 12 Änderung des Abkommens
Art. 13 Denuncia dell’Accordo
Art. 13 Kündigung des Abkommens
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.