Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Inverser les langues

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Autorités compétentes
Art. 2 Autorità competenti
Art. 3 Zone frontalière
Art. 3 Zona di frontiera
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Cadre de la coopération
Art. 5 Ambito della cooperazione
Art. 6 Formes de coopération
Art. 6 Forme di cooperazione
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 7 Assistenza su richiesta
Art. 8 Refus d’assistance
Art. 8 Rifiuto di assistenza
Art. 9 Exécution des demandes
Art. 9 Esecuzione delle richieste
Art. 10 Assistance spontanée
Art. 10 Assistenza spontanea
Art. 11 Observation transfrontalière
Art. 11 Osservazione transfrontaliera
Art. 12 Poursuite transfrontalière
Art. 12 Inseguimento transfrontaliero
Art. 13 Livraisons surveillées
Art. 13 Consegne sorvegliate
Art. 14 Missions communes
Art. 14 Interventi comuni
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 15 Distacco di personale di collegamento
Art. 16 Protection des témoins
Art. 16 Protezione testimoni
Art. 17 Mesures en cas de danger grave et imminent
Art. 17 Misure in caso di pericolo grave ed imminente
Art. 18 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 18 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 19 Soutien en situations de crise ou d’événements extraordinaires
Art. 19 Sostegno in situazioni di crisi o eventi straordinari
Art. 20 Agents de sécurité dans le domaine de l’aviation
Art. 20 Agenti di sicurezza nell’aviazione
Art. 21 Soutien en cas de rapatriement et de renvois conjoints
Art. 21 Sostegno in caso di rimpatri e allontanamenti congiunti
Art. 22 Transit
Art. 22 Transito
Art. 23 Patrouilles mixtes
Art. 23 Pattugliamento misto
Art. 24 Intervention des patrouilles mixtes
Art. 24 Attuazione del pattugliamento misto
Art. 25 Mesures transfrontalières relatives aux transports ferroviaires et lacustres
Art. 25 Misure transfrontaliere in ambito ferroviario e lacustre
Art. 26 Escortes transfrontalières
Art. 26 Servizi di scorta transfrontalieri
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organizzazione
Art. 28 Gestion des informations
Art. 28 Gestione delle informazioni
Art. 29 Restrictions relatives à l’utilisation des informations et des documents
Art. 29 Limiti relativi all’utilizzo delle informazioni e dei documenti
Art. 30 Mesures organisationnelles
Art. 30 Misure organizzative
Art. 31 Entrée, sortie et séjour
Art. 31 Entrata, uscita e soggiorno
Art. 32 Uniformes, armes de service et moyens de communication
Art. 32 Uniformi, armi di servizio e mezzi di comunicazione
Art. 33 Utilisation de moyens terrestres, aquatiques et aériens
Art. 33 Impiego di mezzi terrestri, navali e aerei
Art. 34 Rapports de service, protection et assistance
Art. 34 Rapporti di servizio, protezione ed assistenza
Art. 35 Responsabilité
Art. 35 Responsabilità
Art. 36 Statut juridique des agents sur le plan du droit pénal
Art. 36 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 37 Dispositions d’ordre financier
Art. 37 Disposizioni di natura finanziaria
Art. 38 Application de l’Accord
Art. 38 Applicazione dell’Accordo
Art. 39 Obligations découlant d’autres accords internationaux
Art. 39 Obblighi imposti da altri accordi internazionali
Art. 40 Langue
Art. 40 Lingua
Art. 41 Comité mixte, réunions d’experts et règlement des différends
Art. 41 Comitato misto, riunioni di esperti e risoluzione delle controversie
Art. 42 Amendement
Art. 42 Emendamenti
Art. 43 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 43 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.