Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.34 Exécution des peines
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.34 Esecuzione delle pene

0.344.318 Convention du 16 janvier 2013 sur le transfèrement des personnes condamnées entre la Suisse et la République dominicaine

Inverser les langues

0.344.318 Convenzione del 16 gennaio 2013 sul trasferimento dei condannati tra la Svizzera e la Repubblica dominicana

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Principes généraux
Art. 2 Principi generali
Art. 3 Conditions du transfèrement
Art. 3 Condizioni del trasferimento
Art. 4 Obligation de fournir des informations
Art. 4 Obbligo di fornire informazioni
Art. 5 Autorités centrales
Art. 5 Autorità centrali
Art. 6 Demandes et réponses
Art. 6 Domande e risposte
Art. 7 Pièces à l’appui
Art. 7 Atti a sostegno
Art. 8 Consentement et vérification
Art. 8 Consenso e verifica
Art. 9 Conséquences du transfèrement pour l’Etat de condamnation
Art. 9 Conseguenze del trasferimento per lo Stato di condanna
Art. 10 Conséquences du transfèrement pour l’Etat d’exécution
Art. 10 Conseguenze del trasferimento per lo Stato di esecuzione
Art. 11 Conséquences du transfèrement
Art. 11 Conseguenze del trasferimento
Art. 12 Remise
Art. 12 Consegna
Art. 13 Grâce, amnistie, commutation
Art. 13 Grazia, amnistia, commutazione
Art. 14 Révision du jugement
Art. 14 Revisione della sentenza
Art. 15 Cessation de l’exécution
Art. 15 Cessazione dell’esecuzione
Art. 16 Informations concernant l’exécution
Art. 16 Informazioni riguardanti l’esecuzione
Art. 17 Transit
Art. 17 Transito
Art. 18 Langues
Art. 18 Lingue
Art. 19 Dispense de formalités
Art. 19 Esenzione da formalità
Art. 20 Escorte et frais
Art. 20 Scorta e spese
Art. 21 Application dans le temps
Art. 21 Applicazione temporale
Art. 22 Relations avec d’autres accords
Art. 22 Relazioni con altri accordi
Art. 23 Entrée en vigueur et durée
Art. 23 Entrata in vigore e durata
Art. 24 Dénonciation
Art. 24 Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.