Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.514.24 Trattato dell' 8 dicembre 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la prassi in materia di circolazione transfrontaliera di armi da fuoco

Inverser les langues

0.360.514.24 Accord du 8 décembre 2011 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la circulation transfrontalière d'armes à feu

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 But et objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Autorità competenti in materia di armi
Art. 3 Autorités compétentes en matière d’armes à feu
Art. 4 Introduzione definitiva
Art. 4 Introduction définitive
Art. 5 Introduzione temporanea nel traffico passeggeri
Art. 5 Introduction provisoire dans le trafic de voyageurs
Art. 6 Introduzione definitiva
Art. 6 Introduction définitive
Art. 7 Introduzione temporanea nel traffico passeggeri
Art. 7 Introduction provisoire dans le trafic des voyageurs
Art. 8 Introduzione definitiva
Art. 8 Introduction définitive
Art. 9 Introduzione temporanea nel traffico passeggeri
Art. 9 Introduction provisoire dans le trafic des voyageurs
Art. 10 Introduzione definitiva
Art. 10 Introduction définitive
Art. 11 Introduzione temporanea nel traffico passeggeri
Art. 11 Introduction provisoire dans le trafic des voyageurs
Art. 12 Modifiche
Art. 12 Modifications
Art. 13 Denuncia
Art. 13 Dénonciation
Art. 14 Entrata in vigore
Art. 14 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.